- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
张充和与傅汉思《书谱》英译本中深度翻译的应用
张充和与傅汉思《书谱》英译本中深度翻译的应用 摘 要:深度翻译理论提倡用注释、评注、序言等方法对原文本进行深度阐释,以补偿翻译过程中的文化损失,确保源语文化传达的完整性,可以使目的语读者尊重并深入理解源语文化。唐代孙过庭所撰《书谱》是中国书法史上的一部书论经典,张充和、傅汉思的《书谱》英译本中大量使用了注释,是对深度翻译理论的充分应用
关键词:张充和 傅汉思 《书谱》 深度翻译
一、引言
书法是中国特有的传统艺术,在世界艺术宝库中也是绝无仅有的,历来被世人所推崇。唐代孙过庭所撰《书谱》墨迹不仅是经典的草书法帖,也是一篇公认的传世不朽的书论经典
近年来,对《书谱》文本的研究方兴未艾,相关的汉语论文层出不穷。迄今为止,《书谱》的英译本只有两个版本,即收录于上海外语教育出版社1997年出版的《古诗文英译集》的孙大雨译本和1995年由美国耶鲁大学出版社出版的张充和与傅汉思的合译本。然而,目前研究《书谱》英译本的文章很少,在CNKI上只有三篇相关论文,其中两篇分别从译者的意识形态和书法概念的传译角度对两个译本进行对比分析研究,另一篇从符号学理论角度来研究孙大雨译本
深度翻译理论作为文化人类学在翻译研究领域的拓展,对典籍翻译具有重要的指导意义。自该理论出现以来,以此指导分析典籍翻译的论文数不胜数,如刊载于《中国翻译》,王雪明和杨子撰写的《典籍英译中深度翻译的类型与功能――以(上)为例》;载于《外语与外语教学》,李雁的《法译本的“深度翻译”及其文化传递》等。本文以张充和、傅汉思的《书谱》英译本为研究对象,分析其中深度翻译理论的应用
二、深度翻译
美国翻译理论家奎姆Kwame Anthony Appiah)基于人类学中的“深度描写”(thick description),提出了“深度翻译”(thick translation)这一概念。所谓深度翻译,也就是厚语境化(thick contextualization),是指通过给翻译文本添加注释、评注和长篇序言,使得翻译文本被置于丰富的文化和语言环境中,将被文字遮蔽的意义和翻译者的意图相互融合。换言之,就是在译文中构建原文产生的“文化网”,使目的语读者在原文内外文化信息交织而成的网状意义下理解原文,避免因语言的转换而将原文纳入到本土文化的思维定势和文化预设中,产生误读或曲解。从效果而言,这种类型的翻译将翻译同严谨的学术研究结合起来,实际上属于学术翻译的范畴,适合翻译涵纳丰富文化信息的文化典籍、学术作品和少数文学作品,其接受对象也是对原文及其背后的文化感兴趣的异域读者和研究人员
三、译本解读与翻译策略
(一)译本解读
张充和1914年生于上海,祖籍合肥,苏州教育家张武龄的四女。自幼入私塾学习,于诗词、书法、昆曲领域皆有造诣,其书法师从沈尹默先生。1949年初随丈夫――德裔美籍汉学家傅汉思迁居美国。随后,傅汉思在耶鲁大学东亚系执教,张充和在哈佛、耶鲁等多所大学任教,专门讲授中国书法和昆曲。在美国书法教学背景下,为了满足学习中国书法的西方大学生的需要,张充和与傅汉思合译了孙过庭《书谱》及姜夔《续书谱》,合称Two Chinese Treatises on Calligraphy,1995年由美国耶鲁大学出版社出版
孙过庭《书谱》是书法批评的经典著作,其对书法发展史、学术过程、基本技法、书体功用、书法欣赏等诸多问题的独到论述为世所公认,所以,《书谱》首先是一部信息性文本。同时,《书谱》辞藻华美,极富文采,也是一篇不朽的散文佳作,颇具审美情趣。因此,在理想状态下,其译作应兼具信息功能和审美功能。但是,当译文无法兼顾原文的多重意义时,意义传达就有了轻重缓急之分
张充和不仅精通书法且从事书法教学多年,她翻译《书谱》的主要目的是为了满足文学教学的需要,所以译文信息的准确性是首要考虑因素。同时,出生于德国古典语文学世家的傅汉思具有德国传统学术的科学精神,这必然对他们合译的《书谱》产生影响。张充和、傅汉思的《书谱》合译本崇尚科学性,力图准确地再现原文,将原文作为一种客观事实呈现给读者,拒绝加入译者的主观因素。简言之,他们的译本是偏重信息性的,不会因为审美的需要而影响信息的传递。《书谱》具有浓厚的中国文化色彩,在翻译过程中,为了最大限度地保留源语文化特色,同时让译文读者准确理解与书法相关的中国文化概念与术语,张充和、傅汉思采用了深度翻译法,通过注释、术语表和长篇序言等方法将译本置于一个丰富的文化及语言语境中,让译文读者感受原文的历史积淀和文化底蕴
(二)翻译策略
1.文本外的深度翻译
为了使译文读者了解《书谱》原文中所承载的中国传统文化内涵,张充和、傅汉思在译文正文外补充增译了许多内容,形式多样。通过这种方法,译文读者获得最大的语境效果,从而
文档评论(0)