汉语对英语的正迁移作用探讨.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语对英语的正迁移作用探讨

汉语对英语的正迁移作用探讨   [摘要]语言迁移一直是应用语言学和二语习得中的一个中心问题。长期以来,国内对母语迁移的研究主要集中于对汉语阻碍英语的负迁移作用方面,而大多忽略了其促进英语学习的正迁移作用。本文基于普遍语法和语言共性等理论,指出汉语与英语在语音、语汇、语义和句法等方面的共性,试论汉语对英语学习的促进作用 [关键词]语言迁移 正迁移 普遍语法 [中图分类号]H319 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)06-0073-02 语言迁移成为第二语言习得、应用语言学和语言教学中的重要课题已有一百多年。(French F.G.,1986)Odlin(1989)给语言迁移下的工作定义是目前使用最广的:“迁移是目标语和任何一种已经习得的语言之间的共性或差异性所造成的影响(Odlin,1989:27)。” 长期以来,母语对于二语习得的负面影响,即负迁移作用被认为是母语迁移的主要方面,而其正迁移作用则很少被提及。因此,教学中普遍认为外语课上不应使用母语,与之相关的语法翻译法也被批判并否定。近年来,研究者们通过对多种教学法的实践效果进行研究和对比,对于母语在二语习得中的作用有了更加客观的评价。F.G.French(1986)认为:“实际上翻译不可能被完全排斥于英语课外。不论老师如何努力,翻译无处不在”。他还指出, 这种潜在的翻译贯穿于学生的整个学习过程,并且即使他毕业后仍将继续。另外一位有名的学者C.E.Echersley(1986)也赞同这一观点。他是这么说的:“请永远记住,几乎可以肯定的是在学生们的头脑中,静默的翻译是自始至终在进行的。”在我国,母语迁移的主要表现形式是汉语对英语的迁移。作为母语的汉语,对中国学生的影响可谓根深蒂固,因而在英语学习的过程中完全排斥汉语的使用是不可能的。恰恰相反,适当地运用汉语进行翻译或许往往会收到比较好的效果 陆效用(2002)曾关于“汉语对英语学习有什么影响?”这一问题对高校师生进行了问卷调查,其结果如下表所示: 高校师生对汉语与英语学习关系的看法(N=100)(调查日期:2001年2―3月) 从表中可以得出,大部分调查对象(82.2%)都认为,汉语知识和技能对英语学习是有帮助的。这一调查结果显然对母语对二语习得有正迁移的作用的观点是一个有力的支持 Atkinson(1987)谈及二语教学中母语的使用问题时,主要谈论了对比在教学中的作用。笔者在下文主要用对比分析的方法论述汉语和英语在语音、词汇、句法等方面的相似之处 一、语音语调 国际音标,也可称为国际语音字母(International Phonetic Alphabe),可用于为全世界所有语言进行注音标注。也就是说,国际音标既可以为英语标注,也可以为汉语标注。这就说明,英语和汉语的发音有其相似性。从这个意义上来说,中国学生就可以利用汉语,从发音语音学的角度把汉语的语音系统与英语进行比较,从而找出他们的相似之处,这样就能达到事半功倍的成效 中文的汉语发音是用拼音标注的,而英语发音则用音标标注。我国的汉语拼音包括声母和韵母,韵母又分为单韵母和复韵母。而英语中的音标则分为元音和辅音,元音又包含了单元音和双元音。显而易见,汉语汉语和英语在发音位置和发音方式方面都有所不同。然而,在教学中,教师常常发现,而汉语中没有出现的[θ][t∫][?]学生常常发不好,或者发成汉语中相似的[s]。这种错误被认为是汉语对英语的负迁移。但大家却往往忽略了在母语中有相似发音位置和书写方式的音如[p][b],[t][d],学生的英语发音也相对准确,这其实正是汉语对英语的正迁移作用。可见,虽然汉英语音大有不同,但仍有一些相似之处,而中国学生在学习英语发音时自然而然对会把母语中的发音方式带入英语发音中。这时,与其制止学生,倒不如借鉴汉语的发音发式,指出其不同之处,从而提高学习效率。例如:英语音标中的辅音[p][t][k][f][s][b][d][g][v],和元音中的[i][u][i:][u:][a:][ei][ai],在发音位置上和书写形式上与汉语较为接近。此外,英语音标中的鼻音[m][n],与拼音[h][l][r]相似,还有汉语拼音中的声母鼻音m、n,舌边音l和翘舌音r等也和英语相似 以上提到的是在音素方面的发音,而实际上,在词的发音方面,汉语和英语也有相似之处。例如papa(爸爸),mamma(妈妈),一些拟声词如ping(砰),beep(哔哔),他们的英汉发音都很相似。还有的词英语当中原来没有,是从汉语翻译而来的,如Kungfu(功夫),litchi(荔枝),wonton(馄饨)等,这些词的发音对学生来说相对要容易得多,这也可以说是由于汉语的正迁移 二、词汇和语义 英语和汉语两

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档