- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高职院校翻译教学模式探究
高职院校翻译教学模式探究 摘 要:改革开放以来,国际交流与合作日益频繁,社会对专业技能和外语知识兼备的行业翻译复合型人才需求剧增。为切实提高高职英语专业学生英语语言综合应用能力,达到语言技能和交际能力并重的培养目标,本文旨在探索高职院校翻译理论教学与实践教学的有机结合方式,以适应日益发展的行业需求
关键词:高职院校;翻译教学;模式探索
随着世界各国经济技术的飞速发展,国际合作日益加强,英语作为一种国际化语言,作为各国交流的桥梁,无疑在我国行业发展和与国际接轨的过程中起着举足轻重的作用。翻译教学是英语专业教学中的一个重要部分,是帮助学生完成从语言表层的学习到语言实践的必要途径。在许多高等院校里,英语翻译课虽被列为英语专业必修课,但翻译教学,尤其是翻译实践教学长期以来没有受到重视,目前的翻译教学普遍偏重于翻译理论及文本材料的翻译译,这使得许多高职学生难以适应特殊行业中对外交流的需要,所以构建新的适合高职院校学生的翻译模式模式势在必行
笔者以高职英语专业翻译教学为背景,结合高职高专学生英语学习现状,探索适合高职院校学生的翻译教学模式
1 高职学生基本情况
与一般本科院校学生相比,高职高专学生的基础条件、学习成绩相对较弱,英语水平则更加薄弱,除此之外,高职高专学生在英语学习中普遍存在缺乏学习兴趣、学习方法低效率、学习被动等特点。笔者对该校英语专业的学生围绕英语学习方法、兴趣和学习困难展开了一系列问卷调查,调查显示,百分之六十以上的学生对英语学习感到茫然,缺乏学习兴趣,学习动力不足,只是被动的接受老师的灌输。而还有相当一部分同学虽对英语学习充满热情,也非常努力,但效果却不理想。因此,高职高专学生英语水平的限制以及学生学习中的一系列问题都对翻译教学提出了挑战
2 高职英语专业翻译教学现状
改革开放以来,中国学生学习英语的热情一路高涨,英语专业更是遍地开花,几乎所有高等院校都开设有英语专业,但数量扩充的背后却没有伴随质量的提升。英语教学方式十分传统落后。而翻译教学,长期处于英语教学的边缘地带,翻译教学理论、教学方法研究缺乏科学性、系统性,很多人对于翻译教学存在模糊的认识,常常把翻译教学等同于外语教学。因此,目前大多高职院校在英语翻译教学中,仍然以语言教学的模式来讲授,注重技法讲解,注重书本上的理论学习,而没有充分考虑高职学生以就业为导向的培养目标以及他们英语水平较差、学习兴趣较弱等情况,严重影响了学生的学习兴趣。而另一方面,许多教授翻译的老师并不是科班出身,不是翻译专业毕业,几乎没有什么翻译实践经验,导致他们对翻译的理解和实践都十分有限,很多只是纸上谈兵、照本宣科,教学普遍偏重于翻译理论的灌输,在教学过程中,过分侧重语法、词汇的讲解,这使得许多高职学生学习起来什么困难,翻译实践能力严重缺乏,这种模式严重偏离了以就业为导向,以能力为本位的高职教育观,不能满足社会对应用型人才的需求
如何改变这种普遍存在“费时多、收效低,重理论、轻实践”的局面? 如何帮助学生突破翻译学习瓶颈,提高翻译实践能力? 诸多问题与不足揭示:高职高专翻译教学改革势在必行
3 建立翻译教学理论与实践结合的模式
3.1 调整课程设置
目前,许多职业院校的课程设置不合理,不成体系,并没有明确的培养目的,许多课程没有与行业结合,跟不上社会的发展需求。针对高职高专英语专业学生英语学习现状,建议将翻译课程体系进行合理设置,制定第一学年翻译基础知识(含词汇、语法教学)、翻译基础理论、翻译技巧讲解及练习必修课程,第二学年英美文化背景、区域行业和地方支撑产业背景讲解及普通文本翻译实训必修课程,第三学年行业讲座及实习式服务地方经济翻译实践
通过每一阶段的分级教学,循序渐进提高不同英语层次学生的语言综合应用能力
3.2 明确课程目标
翻译本身就是一种社会性的实践活动,有很强的市场导向性,正如费米尔的翻译“目的论”所指出的一样,翻译必须以目的为导向。因此,考虑到高职高专英语教育的基本要求,翻译教学必须瞄准人才市场需要和高职高专学生的生存需要,树立明确的教学目标。在目前的高职院校翻译教学过程中,许多学校仍然沿用老师主讲,学生主听,以老师讲授为主的教学模式,花大量的时间去讲解、灌输理论知识,而完全忽略了学生实践能力的培养,导致学生只会纸上谈兵,实践能力差。因此,翻译教学必须打破这种模式,要以学生为中心,少讲多练,将时间还给学生,将课堂作为学生展示的舞台,多为学生创造实践的机会。还应开辟第二课堂,将工厂、企业、组织机构作为实践教学的第二课堂,努力让学生在实践中提升自己的翻译能力
3.3 丰富课程教学内容
实施“以学生为中心”的建构主义教学模式,强化课堂实践教学,增加课堂实践教学学时,通过提问、启发、讨论等方式,积极引导
文档评论(0)