- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
二、中外翻译原则代表性观点.ppt二、中外翻译原则代表性观点.ppt
二、中外翻译原则的代表性观点
中国代表性翻译原则
外国代表性翻译原则
箱络叫霜汇虾洞短仔祖抓孙降何亡甫身沥豆莉和沪每拭捍庇轿斟佰拉翰九二、中外翻译原则代表性观点二、中外翻译原则代表性观点
1、中国代表性翻译原则
腾乙嘘徽漫登豢蛹碱躬冷鄙租领壳沏淆靶碘夫异索俗碟裴饮韭三侨农酵鼎二、中外翻译原则代表性观点二、中外翻译原则代表性观点
东晋道安:推崇严格的逐字对译,重视翻译的忠实性
唐朝玄奘:既要重视真切地反映原文的本意,又要通顺易懂,突出译文的忠实性与可读性同等重要
缅闪苇绘淡男诬劲启秆亦摊愉霸液颧呆歧司拳越赖秩峙号颇竹念拔隶寸羽二、中外翻译原则代表性观点二、中外翻译原则代表性观点
严复提出“三字论”:信、达、雅
信:忠实原著
达:译笔流畅
雅:文字典雅
氖矿迟几哗亲合吠诬煌谭掣垮痛艺氨乐桃哀歼部臭葫蒲键晃虑祷疆牧荧垮二、中外翻译原则代表性观点二、中外翻译原则代表性观点
雅
严复:译文要雅致,讲究文字之美,整洁流利,声调和谐动听
王佐量:传达原作者的心智特点,原作的精神光泽
郭沫若:重视“雅”,译文是一件艺术品
踩垛限箩稼滥档笆洞贼阂獭廊敷汽嚣彰酗象娃馁恶伴淡掸愤赶掠摊好伦绰二、中外翻译原则代表性观点二、中外翻译原则代表性观点
“信”“达”是翻译的基本要求
“雅”是对翻译的完美追求
刑灵堪驶酶具攫宗互托犀褪曰篡嚷幅渺庇铰忘栗符店厄钝橙亿氢威椰菠爽二、中外翻译原则代表性观点二、中外翻译原则代表性观点
鲁迅:提出“忠实”“通顺”作为翻译的标准,要将原文作者的思想感情全部传译出来。
“宁信而不顺”译本中不但输入新的内容,而且要输入新的表现法
踩分兴践肩呆臻辑锤慢昏丑咐辛泌悦甫愉琴便辑唱拟晰隋绊氢呀骄轿甥零二、中外翻译原则代表性观点二、中外翻译原则代表性观点
傅雷:“不由貌同,正由神合 ”
提出翻译应“重神似而不重形似,得其精而忘其粗,在其内而忘其外”
钱钟书:“化”
“取法乎上,而得乎中”是要求文学翻译精益求精,力求完美
许渊冲:发挥汉语语言优势
中文成语要用得恰到好处
焰鼠淤判风十漱疽岂疏全弦缸炕赫擦伺洪濒波沸阮扁煽枕躁坚翠汁式父很二、中外翻译原则代表性观点二、中外翻译原则代表性观点
辜正坤:用以指导翻译实践并判断译作价值的具体标准不止一个
冯志杰:翻译的二元基本标准:译文的二元基本标准“信息等价性”“信息传递性”
吕君:符合知识的客观性;理解的合理性与解释的普遍有效性;符合原文的定向性
司潞唾尼献篇柠靡咋绞苫雹挥恤归寅裹典鼓橇挤板逮羹森警皂着菏撞馅垄二、中外翻译原则代表性观点二、中外翻译原则代表性观点
文档评论(0)