翻译理论与实践---异化法与归化法.pptVIP

  • 41
  • 0
  • 约6.24千字
  • 约 39页
  • 2017-06-30 发布于湖北
  • 举报
第四,译者在语言转换的过程中,常会遇到由于语言文化差异、思维差异等因素造成的种种障碍,有些障碍甚至是无法逾越的,如果仍然一味坚持异化译法,势必导致译文的晦涩难懂。在这种情况下,译者只能退而采取归化译法,将自己的译笔纳入汉语语言文化规范的轨道。 如: 4、Our military is powerful, and it’s prepared. 我们的军队很强大,并充分准备着。 我们强大的军队随时准备投入战斗。 三、异化、归化并用互补 三、异化、归化并用互补 5、哈代小说《苔丝》中,苔丝的弟弟对苔丝说: Our great relation will help’ee to marry a gentleman. 译文1:咱们那个财主本家,要给你攀一门好亲,叫你嫁一个体面人。 译文2:俺们那个了不起的亲戚将帮你嫁一个高贵的绅士。 何时使用异化法,何时使用归化法 1.须求异化的是: 条约、法典、政府公文及文献; 2.可考虑使用异化法的是: 一般学术理论、科技情报及著述; 3.可使用异化,同时须考虑可读性的是: 新闻报道及分析、报刊特写; 4.异化、归化兼顾的是: 传记、游记、札记及文艺小说; 5.可考虑归化的是: 舞台或电影剧本、抒情散文; 6.为达到可读性与艺术性的完美结合,须求归化的是: 诗

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档