- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
苏教版必修文言选文几个探究及补遗
苏教版必修文言选文几个探究及补遗探究之一,《师说》:相关引用为何加“则”去“焉”?
苏教版必修一第二专题《获得教养的途径》选了传统篇目韩愈的《师说》。在其文本第三段里有一处引用:孔子曰:“三人行,则必有我师。”编者对此作注为:语出《论语“子曰:三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。”可以看出韩文的引用与原文有所不同,加了一个“则”,少了语助词“焉”。从标点符号运用的规范来说,直接引用的才要加上引号,而且对原文不能有任何改动。韩文的引用显然是间接引用,不应运用双引号
那么韩愈在引用时为什么要加一个“则”呢?三人行是一种假设,是一种或然,而产生的结果则是必然的。加了“则”以后,语气变得更加坚决、肯定,没有任何回旋的余地。很明显,这个“则”是“就”的意思。作者当时是针对“士大夫之族,曰师曰弟子云者,则群聚而笑之”写作此文的,把“士大夫之族”的丑俗无聊与圣人孔子谦虚向上进行鲜明的对比。两个“则”,一前一后,一反一正,善恶分明,褒贬鲜明
至于“焉”的去掉,那也是由于语境的不同。孔子是在和自己学生谈心的时候说那句话的,呈现的是一种降帐春暖各言其志的状态。一个“焉”字,语气显得舒缓、温和、亲切。而韩愈在《师说》中面对的却是别样的情境。据柳宗元在《答韦中立论师道书》中记载:“由魏晋氏以下,人益不事师。今之世不闻有师,有,辄哗笑之,以为狂人。独韩愈奋不顾流俗,犯笑侮,收召后学,作《师说》,因抗颜而为师。世果群怪聚骂,指目牵引,而增与为言辞。愈以是得狂名。”面对如此的情形,如此的“对手”,我们的韩愈先生还能温文尔雅吗?
诚然,《师说》整个是一篇锋芒棱角,有破有立的战斗檄文。不光是说理,还带有强烈的感情。“这种感情是从反抗流俗的嘲笑来的”。(周振甫《散文写作艺术指要》东方出版社1997)
探究之二,《指南录后序》:其中的“匹夫”究竟该怎么解?
“匹夫”在《辞海》中有两种解释:①一个人,泛指平常人;例“天下兴亡,匹夫有责。”②指无学识、无智谋的人(多见于早期白话),例“匹夫之辈”
而苏教版必修三第二专题《号角为你长鸣》选文《五人墓碑记》,对“哀斯墓之徒有其石也,而为之记,亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也”一句中的“匹夫”注解是:指平民,这里指五义士
笔者以为没有必要强调“这里指五义士”。我们看全文,除了为五人作记外,还有另一个目的,那就是用以阐明死生意义的重大,一个人的生死与国家兴亡有着很大的关系。略同于“天下兴亡,匹夫有责”之意。因此,说只指五人,外延显然小了,甚至有把作品的意旨肤浅化了之嫌
这样的理解与作者在文章中反复把“缙绅”、“高爵显位”与“五人”进行对比,甚至还假想“不然,令五人者保其首领,以老于户牖之下,则尽其天年,人皆得以隶使之”等是一以贯之的,也与“凡四方之士无不有过而拜且泣者”和“屈豪杰之流,扼腕墓道,发其志士之悲哉”相互照应,都是强调五人之死产生的巨大影响,并以此警醒世人。从章法上讲,这里也是水到渠成,由点到面,升华主题,可谓文章的“点睛”之笔
苏教版教参必修三《五人墓碑记》关于这句的译文为:“一个平民的死,对国家兴亡也是有重大作用的啊!”配合苏教版教材的《高中古诗文学习指导》有关翻译:“平民对国家兴亡也是有重大作用的啊。”两者译法略有不同,但对“匹夫”的翻译,与《辞海》解释①和本文所述意思基本相同
探究之三,《指南录后序》:“相出没于长淮间”究竟该怎么解释?
苏教版高中语文必修三《指南录后序》中有这样一句:“不得已,变姓名,诡踪迹,草行露宿,日与北骑相出没于长淮间。”其教材注解:当时淮东路只有真州、扬州、高邮等城池有宋军守卫,其他交通要道皆被元军控制,所以文天祥有此经历。相出没,指时时与元军相遭遇。长淮,指当时的淮东路,相当于今江苏中部一带。其中关于“相出没”和“长淮间”的注解,笔者认为皆不妥
查阅《现代汉语词典》,“出没”意为“出现和隐藏”,而注解只注为“相遭遇”,似作偏义复词解,谬矣。结合文本语境,“相出没”,即“北骑”(元军)“出”或“没”,“我”就“没”或“出”,作者陈述的是逃避元军抓捕的情形。事实上这一时段两者相互没有遭遇到,否则难有后面“境界危恶,层见错出”经历的陈述。绝不是教材所理解的“互相遭遇”
至于“长淮间”,是“长江淮河之间”,还是教材所说的“当时的淮东路”呢?如果理解为“淮东路”,那么“长”和“间”两字就无从落实了。再从后文作者叙述事实和抒发感慨来看,此行还包括“出北海”、“流扬子江”和“入苏州洋”等,可见行踪范围不只在“淮东路”。自然应理解为“长江淮河之间”更妥当
查阅苏教版必修三教学参考书,《指南录后序》这句译文为,“周旋在长江淮河之间”,这又是一桩教材与教参相左的案例
探究之四,《锦瑟》:“可待”为何要理解成“岂待
文档评论(0)