把翻译教学融入中职英语教学中.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
把翻译教学融入中职英语教学中.doc

把翻译教学融入中职英语教学中   【摘 要】本文论述了在中职英语教学中融入翻译教学的必要性,以及翻译教学的现状和如何在英语教学的过程中有效的融入翻译教学的方法。   【关键词】中职学生 翻译教学 英语教学   【中图分类号】G712 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2011)11-0185-02      英语有五项基本技能:听、说、读、写、译。翻译排在最后一位,翻译是英语学习中最难掌握的技能。多数中职学生,一方面,他们本来英语基础就差,理解能力弱,知识面狭窄,把翻译看作是一对一的直译,结果自然是错误百出;另一方面,现行的中职英语教学普遍强调提高学生语用能力的重要性,将教学重点放在听说方面,对于翻译能力的培养却很少提及。而翻译恰恰是中职学生就业之后经常面临的考验。翻译能力差常常成为中职生求职或升职过程中的巨大阻碍,所以把翻译教学融入英语教学就显得十分必要。   一、翻译教学的现状   1.中职教材没有系统的翻译知识   随着对外交流的日益频繁,国际化程度的不断提高,现代社会对外语人才的需求日益突出,对外语交流能力提出了更高的要求,这就要求学生在外语的交际应用能力方面需大幅度的提高,翻译能力无疑是交际应用能力的重要体现。然而,长期以来,在英语教学中翻译一直未能得到足够的重视。由于目前现有的几套高职英语教材都没有系统介绍翻译基础知识,教师又缺乏系统的翻译培训,课堂上不注意培养学生的翻译技能,导致学生翻译能力较差。在我们还没有条件开设专门的翻译课程的情况下,融翻译教学于英语教学之中无疑是一种切实可行的方法。   2.中职教师过分强调英语听说能力   很多老师认为:中职英语只要学习一些口语即可。他们错误地认为会说一些句子,能听懂简单的对话,就可以胜任未来的职业岗位需要。听、说、读、写、译是一个统一不可分割的整体,这五方面之间有内在的联系,完全分割是片面的观点。因此,必须转变传统意识,即只强调口语,把说看作是追求的唯一,转向五方面同时发展,通过五个方面的协调来学习和掌握英语。如果继续单一强调口语,职业学校的英语教学将缺少活力,也不会有出路。   3.中职英语课堂的翻译简单粗糙   由于长期以来翻译教学一直受到“冷遇”,翻译在听、说、读、写、译五大技能中未能占一席之地。加上英语课时有限,不可能单独开设翻译课。许多教师只重视听、说、读、写方面,无暇顾及学生翻译能力的培养。即使有些教师顾及了“译”,也只是英汉两种语言的转换,造成学生在英译汉时汉语“洋化”,让人不知所云;汉译英时又“汉化”,造就中式的英语。导致许多学生走向工作岗位后无法胜任,连翻译简单的商业信函都无从下手。另外,在英语教学中由于一些人对母语的排斥,强调采用全英语教学,这种教学方法在一定程度上给学生营造了学习英语的语言环境,训练了学生的听说能力。然而,几乎摒弃母语和对翻译教学的不重视,不仅使学生英语未学到位,而且母语也受到了影响。从而导致学生翻译时往往出现文理不通、思维混乱的现象。   二、把翻译融入英语教学的方法   1.课前强化学生的基本功   练好翻译基本功,可在两方面下工夫。第一,灵活运用常用词汇。在翻译过程中动词担当十分重要的作用,必须多积累动词的用法。例如:collect译作“收集”,指有计划、有选择地收集,强调日积月累的过程;gather也译作“收集”,指把分散的东西聚拢到一起。第二,从基本句型入手,熟悉英语句子的结构。所谓基本句型就是几种基本的谓语结构,千变万化的句型都是由它们演变而来的。英语的基本句型有五种,即:主语+动词+表语(SVC),主语+动词(SV),主语+动词+宾语(SVO),主语+动词+宾语+宾语(SVOO),主语+动词+宾语+补语(SVOC)。了解这几种基本句型,有助于高职学生学会分析句子结构,从根本上摆脱滥用词典带来的错误。从句子的成分上理解,也就是从句子的各个部分去认清其意义。   2.课上翻译训练与阅读理解相结合   由于英语课时有限,不可能系统介绍翻译理论和翻译技巧,只能将翻译实践与阅读理解相结合,在讲授英语课文时,挑选课文中的一些具有代表性的句子让学生练习、翻译,然后对学生的翻译进行修改和讲评,介绍翻译的标准,严复的“信、达、雅”及现代翻译家推崇的“忠实与通顺”,并简单介绍相应的翻译知识和技巧,介绍直译、意译、词义的选择、引申和褒贬、词类转移译法、增词法、重复法、省略法等等。在讲授英语时适当融入翻译教学,进行翻译训练,必定会提高学生的翻译能力、阅读理解能力和写作能力。   3.课后布置作业帮助学生巩固   教育的任务必然要由使学生学到知识转成培养学生的学习能力。课堂上的时间有限,教师要完成教学计划,使每个学生都得到充分的训练是不可能的。因此,教师要引导学生自主学习,充分发挥主观能动性

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档