- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
有趣英语四声词.doc
有趣英语四声词
“声音反映意义”(the sound reflects the sense)或者说词的发音即“意义的回声”(an echo to the sense)。世界各族语言中都有大量的拟声词,英语也不例外。在英语中,为了模拟两个紧连而相似的声音,经常采用押韵手法,有时两个音节开始经常采用同一辅音,或者采用不同的辅音而相同或相似的元音, 四个音节连用,读起来非常富有节奏感,俗称“四声词”。在口语表达中恰当地运用四声词能生动形象地描绘人物和场景。例如:
We hemmed and hawed for ages before deciding to buy the house.
我们犹豫了很久,才决定买这所房子。
Some commentators have tried to describe Mr. Brown as a Shakespearean character―a Hamlet who has hemmed and hawed in his rivalry with Mr. Blair.
有些评论家曾把布朗描述成是一个莎士比亚笔下的哈姆雷特式的人物, 在与布莱尔的竞争中, 优柔寡断。
“hem and haw”在口语中表示踌躇再三,做事犹豫、迟疑。
I think there was some hanky-panky with the last election.
我觉得最后一次的选举中有猫腻。
“hanky-panky”的意思是有不诚实的行为、骗人的把戏。又如,He played hanky-panky with me.他欺骗了我。(他耍了我。)
They are on the razzle-dazzle.
他们在狂欢。
“razzle-dazzle”在口语中表示欢闹、 狂欢;也可以表示五光十色、令人眼花缭乱的场景。如“show-biz razzle-dazzle”娱乐性行业五光十色的广告宣传。有一部澳大利亚喜剧名为“Razzle-dazzle”(《超炫花招》)
It is humpty-dumpty.
“humpty-dumpty”在这里不是旧童谣里唱的那个从墙上摔下跌得粉碎的蛋形矮胖子,而是指某东西坏得无法修理了。
After her boss fell sick, she willy-nilly found herself directing the project.
老板生病了, 不管愿意不愿意, 她也要负责工程的指导工作。
“willy-nilly”表示不容分辩, 不管愿意不愿意。
英语口语中类似的词语还有很多, 比如:wishy-washy表示空洞无物, 淡而无味; ticky-tacky表示用劣质材料造的建筑物;knick-knacks表示一些小小的装饰物;chit-chat话语;nook and cranny 角落;muddy and bumpy泥泞;hustle and bustle喧嚣。
2
原创力文档


文档评论(0)