- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
权力因素对电影片名翻译的影响.doc
权力因素对电影片名翻译的影响
摘 要:片名是一部电影的名片,一部优秀的电影其片名不仅体现了影片的某些关键,有的更起着招徕观众、扩大票房的功效。因此,国外影片片名的翻译也就具有了举足轻重的意义,甚至关系到一部影片的成败。中、俄两国对同一部欧美影片的片名在翻译上有着显著的不同,不仅体现了两国译界对归化、异化两种翻译策略有着不同的倚重,也体现出了权力因素对翻译的影响。
关键词:归化;异化;权力话语
中图分类号:J902 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2011)14-0135-01
从1949年第一部译制片《普通一兵》在中国大陆上映至今,中国的译制片已经有了62年的历史,并形成了自己独特的方法。在外国影片的译制工作中,有一项极简单也是极复杂的工作,这就是片名的翻译。
观众在走进电影院前,首先接触到的就是电影的片名。传统上将片名的功能分为三种:信息功能、美感功能和祈使功能。作为电影的灵魂与点睛之笔,电影片名为了吸引观众的兴趣,更好地理解影片的内容和主题,其三种功能是相互关联的。那么在电影片名的翻译过程中,同样赋予了译者这样的责任,即不仅要清晰地把握住原片名的意义,还要使其符合本国观众的审美喜好,从而最终决定到底是运用归化策略还是异化策略。无论选择哪种策略,其目的都要考量到“市场”的因素,这也就是福柯所提出的话语的权力。片名在翻译过程中必然会受到权力因素的制约和影响,那么,这种影响是否会因为国别的不同而存在差异是笔者感兴趣的焦点。本文将以同一部欧美电影片名的中俄文翻译版本进行比较,以探究两国在影片片名翻译上的异同之处,以及权力因素在其中产生的影响。
在选取的50部电影中,俄罗斯全部采取了直译的翻译方法,只有在两部影片的片名翻译中进行了加词的处理方法,而中国,几乎全部进行了再加工,即使是音译的片名也还是加入了译者的改动,有些变动就可以说是“面目全非”了。
一、中文译本偏重归化,俄文译本偏向异化
“遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需要。”这是美国“后结构主义学派”韦努狄对归化的阐述,他对异化的理解是 “偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。”据此,我们可以判断中文翻译欧美影片片名时所采取的翻译策略为归化。比如Gone with the wind俄文译名Унесённые ветрома虽然俄文根据其语法特点对结构进行了调整,如英文名是介宾结构,而俄文名是偏正结构,但是起码意思是一样的,而且保留了gone和wind这两个主要的词。其中文名为《乱世佳人》,原名中的“风”被转变成了“乱世”,“佳人”更是译者加上的。但是,这丝毫没有影响该片在中国受欢迎的程度,反而因为这样的一个译本吸引了众多观众前去观看。又如Ghost,其俄文名为Призрак,两词均为“鬼”的意思。而中文翻译赋予了它非常浪漫的名字――《人鬼情未了》。
其实,即使是音译的片名,中文也会进行改动。2010年的Avatar创造了电影票房的新记录,其在俄罗斯的名字为Аватар,完全对应,中文的《阿凡达》也可算音译,但是仔细推敲,就会发现,在重音和音节上,中文还是做了改变,而且采取了与中国人比较熟悉的一个童话故事主人公――阿凡提很接近的名字,以实现了消除距离感的目的。类似的还有Shrek,俄文名为Шрек,中文名《怪物史莱克》。虽为音译,但是在中文的译本中多了“怪物”一词,也就使得史莱克这样一个对于中国人很陌生的名字有了一些亲切感。此类翻译有很多,比如《亚历山大大帝》、《埃及艳后》等,他们出现的时候都在原名前加上了身份、地位、爵位等标识,以减少距离感。
二、中文译本中的创造
著名的美国影片Impossible的俄语片名为Любовь невозможна,这已经是俄语译制的片名中少有的进行了加工的例子,是在Impossible对应的俄语单词невозможна前加了一个Любовь。而其中文名是《谍中谍》,可以说与原名大相径庭。典型的例子还有在2010年席卷全球的Inception,其俄文名为Начало,他们都具有比较多的释义,但都有“开始”的意思。在台湾该片被翻译为《全面启动》,可谓与俄文版的翻译有异曲同工之处,只是为了迎合中国观众偏好四字词语的缘故而加了“全面”。而该片进入中国大陆市场的时候拥有了一个极度炫丽的名字――《盗梦空间》,这四个字显然是在原片名中都未出现的,但是它也是符合影片本身,并且极大地调动了观众的想象力,从而获得了巨大的成功。
不过,这些译者的创造也不尽都是好的,有些影片片名的翻译甚至给原作带来了负面的影响。比如It happened one night,俄文名是对等的Это случилось однаж
原创力文档


文档评论(0)