- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
母语正迁移及其对英语教学的启示.doc
母语正迁移及其对英语教学的启示
摘要:语言迁移一直是二语研究者和二语教育工作者的热点话题。二语习得一直强调母语和二语的差异性对二语学习造成的负面影响,而忽视了母语和二语的相似性对二语学习产生的正面作用。本文试图通过对英汉两种语言在语音、语法、句法等方面的共性进行分析,着重探讨母语对英语学习的正面影响。
关键词:母语;二语;母语正迁移
中图分类号:G42文献标识码:A文章编号:1005-5312(2011)11-0227-02
一、语言迁移的定义及其相关理论
Odlin (1989:27) 在总结了二语习得领域数十年的语言迁移现象的基础上给语言迁移下了一个简明而精确的定义:“语言迁移是指目标语和其他任何已习得或没有完全习得的语言之间的共性和差异所造成的影响。”Odlin 的这一定义已被二语习得领域广泛地接受和认可,成为二语习得研究中重要的概念。这里我们谈的语言迁移不仅包括母语或第一语对目标语的负迁移,还包括对目标语的正迁移。所谓正迁移是指当两门或几门语言接触时母语对目标语起促进作用;负迁移是指当两门或是几门语言相差太远时会产生负面影响,即干扰目标语的学习。这种正负面影响表现在语音、语法、句式、语用,甚至文化等方面。在对比分析理论时期,母语对目标语的负迁移被认为是举足轻重的,而忽视了母语对目标语的正迁移。对比分析假说认为学习者易于习得与母语相似的成分,不易习得那些不同的成分。二语研究者和二语工作者认为不需要在母语和目标语的相似性上下功夫,母语和目标语的相似性对目标语学习的正面影响在过去的二语研究领域中被忽视。后期随着语言迁移现象的蓬勃发展,我国研究者对英汉两种语言共性的迁移作用的研究日益提高。Lado 认为每一种语言都可以按其自身的结构、语音、语法、文字系统和文化等方面上与其他语言比较,从而确定于语言间异同。如果第一语与目标语相近或相一致,那么就会促进二语学习,产生正向或积极迁移。如果英国人学习德语或德国人学习英语,由于这两种语言相近,就会促进目标语的学习,目标语学习所用时间更短。Ringbom在他的研究中指出,因为以瑞典语为第一语的学习者认为英语与他们的本族语相似,从而刺激他们进行母语向英语的正迁移。虽然英语和汉语是两种不同类型的语言,但我们也能找到其共同点以便在二语教学中利用其共同点,提高二语教学和习得。在二语习得领域持普遍语法观点的人把二语习得和普遍语法联系在一起,承认普遍语法对二语习得的作用的同时也承认了母语的作用。一些研究者(Cook, 1993;Flynn,1996;Gregg,1996;Schachter,1996;White, 1985,1996)他们也承认了母语在二语习得中不可忽视的重要地位。研究者们通过语言迁移的研究促进了二语学习者的二语水平。
二、母语正迁移在如下三方面的表现
(一)语音正迁移
中国人讲英语或多或少带有中国口音,即便如此也能和讲英语的本族人交流自如,每种语言的语音都有区别于其他语言的一些特征,同时也有其相似的语音特征。英语语音中有重音、语调,语调包括升调和降调;汉语中着重强调声调(一声、二声、三声、四声)由于发音特征存在差异,势必会对汉语学习者造成或多或少的负面影响,然而我们也可以在英汉两种不同类型的语音中找到相似点,提高二语语音质量。不难发现,首先英语中的重音与汉语中的四声发音相同,如negative[neg?藜tiv]和汉语中“那边”的那。英语初学者对英语中的重音比较难把握,教师可以通过汉语中的四声教学生不断练习。其次,在汉语拼音和英语音标中有很多相似的发音,如汉语中的?弧?e、u、b、p、m、f、d、t、n、l、g、k、h、z、c、s、zh、ch、sh、r、w在英语中有相对应的发音,英语中区分长短音而汉语中没有这一现象,元音[■]、[?藜]、[u]、[a:]、[?藜:]、[u:]和汉语的?弧?e、u发音相似但要注意长短音,如果把汉语拼音中后面的韵母去掉其读音就和英语辅音中的[b][p][m][f][d] [t][n][l][g][k][h][s][r][w]相似。最后,汉语中有儿化音现象,虽然英语中我们没有明确标出儿化音,但很多单词类似于汉语中的儿化音现象发生儿化,就像汉语中把“花”说成“花儿”比如,把work [w?藜:k]说成[w?藜:rk]。英语初学者往往会忽略这一现象,如果把car省略儿化音光读成[ka:]听起来会很别扭,虽然在英语音标中没有明确标出儿化音,但要在二语教学和习得中注意这一点以便能讲一口地道的英语。教师应针对英汉两种语言在语音方面的相似性,通过教导学生反复操练,减少中国英语学习者的语音障碍,不断摸索英汉语音共性,提高语音质量。
(二)语法正迁移
根据Chomsky(1965)普遍语法理论,一切人类
您可能关注的文档
最近下载
- 特定媒体广告法律规定.ppt VIP
- 2024北森整理题库(言语理解、资料分析、图形推理.).docx VIP
- 智能制造项目工厂精益运营管理方案.ppt VIP
- 新湘科版科学五年级上册全册课件(精品).pptx
- 6 软件需求规格说明(模板)-GJB438C.doc VIP
- 卟啉与金属卟啉化合物PPT课件.pptx VIP
- 精益与智能工厂三年规划.ppt VIP
- 人教版(2025)必修 第二册Unit 4 History and traditions Reading and Thinking 课件(共23张PPT)(含音频+视频).pptx VIP
- 计算机职业相关的真实招聘简章.pdf VIP
- 汽车产品项目开发管理程序 APQP PPAP.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)