- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
母语负迁移对中国英语学习者英语学习的影响.doc
母语负迁移对中国英语学习者英语学习的影响
【摘 要】中国英语学习者缺乏自然习得语言所需的真实语言环境,而且受其根深蒂固的汉语思维和表达习惯的干扰,常把母语规则移植到英语学习过程中,导致母语负迁移现象产生,造成英语表达中出现错误或中式英语,引起听者的理解困难或误解。本文通过归纳和总结中国英语学习者因母语负迁移影响而常犯的英语表达错误,探讨帮助中国英语学习者克服母语负迁移的教学对策。
【关键词】母语 负迁移 中国英语学习者
【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2011)05-0026-03
【Abstract】Chinese English learners lack real language environment needed for natural language acquisition and are deeply influenced by Chinese way of thinking and expression. They tend to transfer the rules of the mother tongue into the process of English learning. Language errors caused by negative transfer of the mother tongue may lead to the breakdown of the communication or misunderstandings. This paper makes a summary of the common errors caused by negative transfer in Chinese learners’ English output, and has a discussion on the English teaching techniques to help Chinese learners to overcome negative transfer in English learning.
【Key words】Mother tongue Negative transfer Chinese English learners
一、语言迁移研究的源起与发展
迁移(Transfer)语源自于心理学术语,是指一种学习对另一种学习的影响,或已经习得的经验对完成其他活动的影响。语言迁移是指由先前习得的(可能是不完善的)任何语言与目的语之间的相似和差别而引起的影响(Odlin,1989,转引自蔡金亭,2008:60)。根据Odlin的观点语言迁移是一种跨语言的影响,这种影响来自于目标语和学习者已习得及未习得的语言间的相同点和异同点,并可划分为正迁移(Positive transfer)和负迁移(Negative transfer)。正迁移,指母语与目的语的相同之处会促进第二语言的学习,加速通过中介语中某些发展序列。[6]负迁移,即母语干扰,“主要是由于母语和目的语的某些形式和规则系统不同而被(学习者)误以为相同所致”。[8]语言迁移自二十世纪五十年代进入语言教学研究的领域,大致经历了三个阶段:二十世纪五六十年代,对比分析(Contrast Analysis)理论的奠基人Robert Lado,以行为主义心理学及结构主义语言学为理论支撑。Lado指出在第二语言习得中那些与母语的相似之处有利于二语的学习,而那些与母语的不同之处则对二语的学习造成一定的困难。因此,第二语言习得的困难可以通过对比跨语言的差异性来确定,即“差异=难度”。
二十世纪六十年代到七十年代,由于对比分析的局限性,即学习的“难点”无法从直接对比两种语言之间的差异程度来推测或预测,研究者开始对学习者的错误进行分析。错误分析理论是认知心理学在语言习得中的体现,根据错误分析理论,第二语言学习者所犯的错误除了受母语影响外,还有不受母语影响而出现的错误。许多学者试图对错误进行分类,部分研究者将产生错误大致分为三类,即语际错误(Interlingual errors)、语内错误(Intralingual errors)和其它方面的语言错误(Other errors)。语际错误是由于学习者在目标语的学习和运用过程中受到本族语的表达习惯和文化的影响所致。语内错误是由于对目标语规则的理解偏差或学习不透彻所产生的。其它方面的语言错误是在语言实际运用的过程中,由于紧张、焦虑或注意力不集中等多种因素的影响出现的口误或笔误的语言错误。对教师而言,这些错误可当作教学中重要信息的来源。通过对学习者的错误进行深入分析可以推断学习者在向目标语接近的过
原创力文档


文档评论(0)