- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
基于语言学英语词典借词探究
基于语言学英语词典借词探究 摘 要:受英语语言发展历史的影响,在现代英语词汇中,存在英语词汇来源于其他国家语言的现象,即英语词汇中包含数量较大的其他语言,该类语言被称为英语词汇借词,在此部分借词中,亦包含一定数量的汉语词汇。通过就英语词汇中的外来词汇进行调查与考察了解到,尽管部分汉语词汇在英语词典借词范畴内具有较高的认知度,但是个别借词仍不被英语母语者所熟识。目前,英语语言学领域仍就“中国英语”的地位与含义存在争议,无法确定是否可将“中国英语”视为英语的变体,但是不难发现,在英语语言环境中,基于语言学的英语词典借词在英语词汇的发展中发挥了重要作用。该文通过介绍英语词典汉语借词的实际发展情况,探索了借词使用的熟练程度,以及借词的模糊性与动态性,从而得出英语语言学者对待借词应有的态度
关键词:语言学 英语词典 借词
中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2017)04(b)-0239-03
经过长期的研究证明,部分英美的词汇分析专家已经认识到英语词典中汉语借词的重要作用,并针对汉语借词的来源与未来发展走向做出了若干研究与考证。同时,我国国内的部分学者以语言学为基础,也开始对英语词典中汉语借词的社会功能、分类、来源等方面做出了深入探索。以现有研究成果为基准,与基于语言学的英语词典借词相关的研究仍不够深入。例如,尚未就部分概念问题形成一致观点,英语词典中汉语借词的社会功能、接受情况、使用情况等尚不明确,且汉语借词的发展趋势仍未得到广大学者与英语母语者的关注。为此,该研究以语言学为基础,将英语词典中的汉语借词与世界英语发展动态相结合,致力于分析基于语言学的英语词典借词的特征与现实意义
1 英语词典汉语借词情况
通过全方位分析英语词典中汉语借词的语源信息,有助于学者掌握某一具体借词的源头是否为汉语。18世纪中期,著名英语语言学者Samuel Johnson在其编著的A Dictionary of the English Language(《英语词典》)中,共收录了十余个汉语借词,譬如tutenag,tea,silk,mandarin,junk,ginseng,China-root,China-orange,chin,bohea等。19世纪后期,由Waller Skeat编著并出版的Etymological Dictionary of the English Language(《英语词源词典》)中共收录了具有广泛影响力的8个英语词汇汉语借词,其分别为silk,serge,Junk,typhoon,tea,nankin/nankeen,Chinese,China。之后,由Serjeantson编著的A History of Foreign Words in English(《英语词汇外来词汇发展历史》)详细介绍了30个左右的汉语借词的发展历程与意义。在此基础上,Cannon在英语词典中,收录了981个汉语借词,且将其收录的汉语借词分别推向3种不同的英语词典。在The Origins and Development of the English Language(《英语词汇的起源与未来发展》)中,Algeo专门将“英语词汇中的外来借词”作为独立的一个章节,其目的为探索源于其他国家语言的英语词汇的影响与作用,并重点分析了汉语借词的来源与发展。例如,在“来自东方国家的借词”一节中,Algeo分别列出了汉语词汇tong,chow mein,chop suey等,并对上述词汇的起源做出了解释
2 借词使用的熟练程度
在基于语言学的英语外来词汇中,与欧洲借词相比,汉语借词的数量较少,且使用范围明显低于源于欧洲等地方的借词。针对此现象,梁慧敏教授就在英美等英语母语国家日常生活中,汉语借词的出现频率与认知度进行了分析与探索,并通过在香港、伦敦等地点做街头问卷调查了解到,香港人经常遇到的汉语借词,诸如Jetso、laisee、Chingming等,英国人并不知道其含义与使用方法,而受到英国人青睐的汉语借词Hyson,Bohea等,多数香港人却不清楚其具体所指的内容。一般情况下,受中外熟知的英语词典中的汉语借词多为与吃相关的内容,诸如chow mein,litchi,dim sum,wok,tea等,且调查结果显示,该类汉语借词的认知率可达到70%及以上。另外,其他汉语借词,诸如yin yang,fengshui,mah jong,silk等亦是广为人知的汉语借词。目前,英语词典中收录的Kowtow或sampan等汉语借词的认知度较低,而受中国功夫类电影影响力巨大等因素的影响,英语词典中知名度排名第一的汉语借词为kung fu,其他排名名次较为靠前的汉语词汇大多与中国风俗、中餐等息息相关。由此
您可能关注的文档
最近下载
- (高清版)-B-T 4798.2-2021 环境条件分类 环境参数组分类及其严酷程度分级 第2部分:运输和装卸.pdf VIP
- 《插花与花艺设计》课件——项目四 礼仪插花.pptx VIP
- 《通信数据分析与实战》课件——第六章 Kafka 分布式发布订阅消息系统.pptx VIP
- GA∕T 1424-2017 法庭科学合成纤维物证检验 红外光谱法.pdf
- 大数据平台与编程第9章 分布式消息队列Kafka.pptx VIP
- 《学前儿童艺术教育》课程标准.docx VIP
- 卫生专业技术资格考试临床医学检验技术(中级379)基础知识强化训练精练试题解析.docx VIP
- 2025高考英语全国II卷试题分析及备考策略指导课件.pdf VIP
- 销售人员必备的素质.ppt
- 2025年机动车检测站授权签字人试题题库及参考答案(通用版).pptx
文档评论(0)