目论下外国影片字幕翻译.docVIP

  • 10
  • 0
  • 约2.56千字
  • 约 5页
  • 2017-07-01 发布于福建
  • 举报
目论下外国影片字幕翻译

目论下外国影片字幕翻译   摘 要:随着全球化的文化交流加深,很多优秀的外国影视作品被引入到了中国,由此,字幕翻译的地位就愈发凸显。字幕翻译 既受翻译理论的影响,也受字幕本身特点的约束。它是一种目的明确的翻译行为。目的论理论关注翻译行为的目的性,这与电影字幕是一种目的性强的文本不谋而合。本文试图以目的论这一翻译理论来分析国外影片的英汉字幕翻译,以期能给以后电影字幕翻译工作者提供借鉴,为我国电影字幕翻译添砖加瓦 关键词:目的论 字幕翻译 前言: 目的论是20世纪70年代末与80年代初汉斯.威米尔(Hans Vermeer)提出的一种翻译观,他认为 “翻译是一种人类行为”而“任何行为都具有目的”,“翻译是一种目的性行为”,由于不同的文化具有不同的风俗习惯和价值观,因此翻译不是单纯的一对一的语言转化活动,而是应该根据具体的要求,结合翻译目的和读者的特殊情况进行有选择的翻译。同时,诺德提出了“功能加忠诚”的原则。目的论者认为翻译是有明确的目的和意图,在译者的作用下,以原者文本为基础的跨文化的人类交际活动。目的论主要有三大法则:目的法则,语内连贯和语际连贯。语内连贯是指译文必须符合逻辑,符合目的语的表达习惯,能让接受者理解,并且在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。语际连贯又叫“忠实原则”,是指?g文不违背原文,译文和原文存在某种联系,并不要求译文和原文在内容上一字不差

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档