- 17
- 0
- 约5.58千字
- 约 11页
- 2017-07-01 发布于福建
- 举报
目论视角下美国大片片名翻译
目论视角下美国大片片名翻译 摘 要:随着近年来全球化进程的加快,中国与世界各国,尤其是英语国家交往日益密切,越来越多的外国电影涌入中国市场。然而,鉴于各国观众在文化教育以及语言交流等方面存在差异,电影片名作为整部电影的点睛之笔,又是博得大众眼球的重要途径,如何将其翻译得通俗易懂又不失韵味则引起了越来越多的翻译工作者的关注。本文通过运用翻译的目的论,分析探讨电影片名翻译策略及功能,并举例说明影响片名翻译的因素以及翻译技巧和方法,从而实现电影大片的跨文化传播功能
关键词:电影片名翻译 目的论 美国大片 功能
★基金项目:本文系2017年南京信息工程大学“优秀本科毕业论文支持计划”阶段性研究成果
一、引言
目前电影业逐渐趋于商业化和产业化,电影则成为了一种超越传统意义上的艺术形式,而电影片名作为重要的组成部分,展现在大众眼前的译名也是琳琅满目,各有不同。甚至同一部电影作品,在大陆、香港、澳门以及台湾各地区的译名均有差异,从而导致严重的译名混乱现象。本文将结合翻译目的论,探索电影片名翻译原则及其翻译技巧,以期逐步完善电影片名的翻译
二、翻译目的论及其基本原则
(一)翻译目的论的概略
翻译目的论在20世纪70年代兴起于德国,是翻译功能派最重要的理论。Skopos一词来源于希腊语中的“Skopos”,意为“目标”或“目的、动机、功能”。[1]1971年
原创力文档

文档评论(0)