旅游英语翻译中文化传递.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游英语翻译中文化传递

旅游英语翻译中文化传递摘要:由于旅游资料的翻译对旅游业的发展极为重要,本文通过对中英文化的差异比较,指出在旅游资料翻译中必须注意中英文化差异以采用合适的翻译技巧与方法。 关键词:旅游;文化差异;翻译 一、引言 由于经济的快速发展,旅游业已成为我国经济的重要组成部分,因此如何向海外游客介绍我们的旅游资源就变得极为重要。准确地传达旅游资料中的文化信息,让游客了解中国旅游景观的文化含义是英语翻译中值得注意的方面。 二、旅游资料中的文化差异 许多景点的旅游资料,都荟集了丰富的文化信息。要想把中文旅游资料里的文化意蕴传递给外国游客,就要先找出旅游资料中文化差异,再进行恰当处理。 1 历史文化差异 中国有着五千年文明史,许多的景点中都蕴含着大量的历史文化典故。因此历史典故往往成为旅游资料中重要内容。由于历史文化差异,这些典故往往不好解释。例如,著名景点青冢,如果仅是简单的译成“Green Tomb”,外国人是无论如何也无法体会其中意义的。在一些典故中,常会出现古代年号或古汉语,对不了解中国历史的外国游客来说,无疑如读天书。 2 宗教文化差异 古代中国人崇佛信道,许多景点往往是名山与寺院宝塔的结合,使宗教文化游成为旅游产品中的重要组成部分。因此,如何翻译以便外国游客可以了解中国宗教文化,需要慎之又慎。例如,为什么一些寺庙进门左右两侧总有两个怒目金刚?为什么几乎所有寺庙都是“前弥勒后韦陀”?而我国道教中的“玉帝”,佛教神话中“龙王”等概念在英语中没有对等的语用。这些对西方游客都是神奇的谜,在旅游资料中如何解说是一个值得斟酌的问题。 3 饮食文化差异 旅游向来和饮食是密切相关的,外国游客在欣赏中国美景的同时,也非常愿意品尝中国美食。一些特色饮食有着丰富的文化信息,甚至还有着动人的传说。如果在翻译中仅仅据名称翻译菜名,不仅不能传递其中的意义,甚至可能会产生误解。比如“佛跳墙”,“老婆饼”等特色小吃,按名索议是无法表达出其真正含义的。 三、旅游资料翻译的常见方法 1 增译 一是增加说明,解释原文意思。在中文资料中某些背景知识因为中国读者基本了解,内容往往一带而过,而外国游客会摸不着头脑,因此译者要把这些背景补充出来。如一本介绍崂山的资料中有这样一段:“三宫殿里有一株茶花树,在寒冬腊月开出一树鲜花,璀璨如锦,因此又名耐冬。”译文为“There is a camelliatree in the Sarlguan Palace blooming fully inmidwinter,so it is called Naidong,meaning itcan stand bitterly cold winters。”译者根据对原文的理解,知道“耐冬”不仅是花名,也是想表达茶花的能耐苦寒的特性,因此在句末增加分词短语,对“耐冬”做了进一步的解释,使读者对茶花树有了更深的理解。 第二种 译就是对原文的难词采取音译和意译相结合的形式,对原文进行解释说明。如,海南的景点“天涯海角”和“鹿回头”,就分别译为Tianya-Haijiao(the end of the earth and theedge of the sea)和Luhuitou(turn-round deerscenic spot)。通过这样的译法将名称与其含义联系起来,便于外国游客记忆,从而增加他们的游兴。 2 删减 在翻译旅游资料中,删减是十分必要的。中国人写事状物时喜欢引用名人名言加以验证,中国读者读了印象深刻,而在外国人看来似乎是画蛇添足。如下面一段资料“观光层高达263米,是鸟瞰全市景色的最佳处所,当风和日丽时,举目远望,余山金山,崇明岛隐隐可见,真有登泰山而小天下之感”。其译文为“Theobservation deck, 263 meters high, is thebest place to get a bird’ s-eye- view of thecity. On a sunny day, the deck commandsan indistinct view of Mount Sheshan, MountJinshan and the Chongaling Island far away.Standing on the deck, one gets the feelingthat the world is belittled”。选段译文删除了引自《论语》中的“登泰山而小天下”。中国读者知道此句是形容电视塔如此之高给人以登塔如登泰山之感,但外国游客要体会其意思就必须加注说明此句,反而让译文偏离了主题,因此还不如删除为好。 3 类比 在英语翻译中采用类比的手法往往会起到意想不到

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档