- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
理论来自实践又高于实践--孙致礼
Sc球n㈣nd
T㈨5zn如rs如r Tech∞。iog,
i诱科技魏译 shdnghn£J洲n缸of
理论来自实践,又高于实践
孙致礼 (解放军外国语学院,洛阳47l003)
《上海科技翻译》开展翻译理论与实践关系的讨 我国的翻译家尽管大多都不关注翻译理论,但他们
论,约我写篇小稿。我因为事情头绪太多,一直没有 设有一个在实践中不接受一定原则(或理论)的指
动笔。方主编再次来信相邀,实在盛情难却,我就根 导。当然,这罩面存在一定的差异,这差异主要表现
据自己的实际感受,谈一点零散的认识。 在两个方面:一足自觉还足不自觉地接受理论指导
一、理论来自实践。马克思主义思想大体系的一 的问题,二是接受的理论是合理的还是不尽合理的,
个基本观点,就是认识来自实践,这个基本观点同样 是先进的还是滞后的。这个中的差异确实能影响到
适用于翻泽研究。纵观古今中外的翻译理论史,我们 翻译水平的高低,因此笔者主张:翻泽实践工作者需
就不难发现:凡足具有重大影响的理论著作,可以说 要懂一点翻译理论,关注翻译理论研究中的新动向,
都是对翻译实践进行分析、总结、提升的结果。比如 克服实践中的随意性、盲目性,做一个有正确理沦作
勒菲弗尔的三因素论,韦努蒂的异化、归化论等,都 指导的“理性翻译家”。
是在考察了大量的翻译实践,从活生生的翻译事实 三、翻译实践和理论研究都要坚持与时俱进的
中“发掘”出来的。借用毛泽东的话说,理论脱离了实 原则。过去一百多年来,特别是近二十多年来,我国
践就成了无源之水,无本之术,“只是主观自生的靠 的翻译事业和翻译研究都有了突飞猛进的发展。但
不住的东西”。因此,我们的翻译理论建设不能靠凭 是,如今的国际局势正在发生深刻的变化,世界多极
空想象,而必须立足于对实践经验的归结和提升,特 化和经济全球化在曲折中发展,科技进步日新月异,
别是立足于对中国实践经验的归结和提升。我国译 综合国力竞争日趋激烈。在这种形势下,我们的翻译
学界确实存在理论与实践脱节的现象,有的人既役 事业要为实现中华民族的伟大复兴做贡献,就不能
有实践经验,又不注重研究他人的实践,喜欢想当 固步自封,而一定要有与时俱进的精神,不断提高,
然,习睫于空谈,甚至玩弄概念游戏,这样的研究很 不断发展。比如,我们研究过去的翻译,不能只满足
难得出什么真知灼见来。所以,翻译研究工作者一定 于肯定成绩,还要寻找差距,探讨问题,以便进一步
要莺视实践,一方面自己要有一定的实践经验,以便 提高新时期的翻译水平。对于我国传统的翻泽理论,
对翻译取得必要的感性认识,另一方面更要大量地 我们也不能紧紧抱住不放,一概奉为圭臬,而要以历
研究他人的实践,从中探讨翻译的本质和规律,进而 史唯物主义的观点进行再认识,一方面肯定其在历
提出新的见解。当然,要捕捉实践中的思想火花也并 史上所起的积极作用,另一方面叉要考察其在新形
非易事,研究者必须具有扎实的语占功底和敏锐的 势下是否还有什么局限性,以新时期的新观念加以
鉴别力——这是翻译研究者必须具备的“内功”,缺 检验,保留一切合理的、如今还切实可行的内容,扬
_r这样的“内功”,其理论研究根基必然是建立在沙 弃一切不合理的、如今已不适用的成分。实事求是地
滩上。
文档评论(0)