cet translation概要1.pptVIP

  • 3
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 72页
  • 2017-07-02 发布于湖北
  • 举报
cet translation概要1

大学英语四级考试 之 ;试题类型:;评分标准:;考生做题时常出现的错误:;做题步骤:;真题解析:;技巧一:主语的选择;1. 主谓合理搭配;2. 突出句子的话题;3. 注意句子的平衡;技巧二:无主语的翻译;1.译为被动句;2.增添主语;3.译为存在句、祈使句等特殊句型;技巧三:调整语序;1.句内语序调整;1.句内语序调整;2.句间语序调整;技巧四:词性转换法;1.动词的转译;1.动词的转译;2.名词的转译;3.形容词的转译;技巧五:动词的时态;1.一般现在时;2.现在完成时;3.一般过去时;技巧六:减译法;1.省略或替代重复的词;1.省略或替代重复的词;2.省略范畴词;技巧七:增译法;1.增译使译文语法结构完整;2.增译使译文句义明确;技巧八:合并译法(一):;1.使用状语从句;2.使用定语从句;3.使用同位语从句;技巧九:合并译法(二):;1.使用分词;2.使用动词不定式;技巧十:合并译法(三):;1.使用名词短语;2.使用???词短语;2.使用介词短语;技巧十一:“让”字句的译法;1.省略“让”字;2.采用及物动词;3.译为被动句;4.采用含有“使”动意义的动词;技巧十二:“使”字句的译法;1.译为及物动词/词组;2.采用英语中含有使动含义的动词;3.省略“使”字;技巧十三:汉语习语的翻译;1.省略原文的文化意象;2. 改变原文的文化意象;3.保留原文中的文化意象;技巧十四:采用亮点结构和句型;1.并列结构;2. 无动词的分句;3.形式主语句;Thank U!;;;;;应对方法:;应对方法:;应对方法:;应对方法:;应对方法:

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档