翻译的艺术---萨瓦里的翻译观
翻译的艺术——西奥多·萨瓦里的翻译观 朱 哲 外国语言文化学院 目录 西奥多·萨瓦里及其作品 翻译是选择的艺术 翻译的分类 翻译的原则 诗歌的翻译 科技作品的翻译 一、西奥多·萨瓦里及其作品 西奥多·萨瓦里(Theodore Horace Savory)是二战以后英国一位重要的语言学家和翻译理论家,其翻译理论主要体现在《翻译艺术》(The Art of Translation)一书中。该书论述了翻译的历史、原则和方法,涉及古典作品、诗歌、《圣经》、教育与科技作品的翻译 等诸多方面,被誉为“英语中论述翻译的最佳之作”。 二、翻译是选择的艺术 萨瓦里认为,语言的翻译几乎同语言本身一样古老。翻译之所以成为可能,是由于“不同的语言外衣之下包裹着一个个对等的观念”。 既然每种语言都是许多观念的集合,那么不同语言之间的互译又有何困难?为何那么多人认为翻译不可能?为何说翻译是一门艺术? 萨瓦里认为这种推论在本质上是错误的。“X=Y”式的情况与事实不相符。词典的词义为使用者留下了选择最佳的余地。作为翻译主体的译者,在选择对等词汇的过程中,会遇到许多麻烦。萨瓦里论述了三种最显而易见的难题。 假相等值 语言之间不可弥合的空白 俗语、谚语和典故的翻译 1. 假相等值(illusory correspondence) 这是译者在翻译时最容易落入的圈套。 汉语中的“黑”向英语的翻译 “黑”字在英语中的对等
原创力文档

文档评论(0)