公司介绍的英汉译写.pptVIP

  • 39
  • 0
  • 约1.75万字
  • 约 46页
  • 2017-07-04 发布于四川
  • 举报
1、对原文透彻理解,而不是对中文表面的理解 Eg:以外资企业为龙头 wrong: With foreign trade enterprise as the dragon head correct: With foreign trade enterprise as the locomotive/ flagship 解释: 这里有两个问题,一是西方人心中”dragon”是个令人生畏的怪兽,形象凶恶,与汉文化中龙的形象相冲突;二是外国人不知道耍龙灯是怎么回事,当然也就无法知道龙头的作用.翻译时,采用英文读者所知道的火车头和旗舰作比喻的归化译法更让他们明白易懂. 2、根据西方思维方式的特点,对中文一些要进行删除,使其行文简洁,有说服力。 如:相继获得中国服装协会颁发的公众大奖、成就大奖、营销大奖,是首届浙江十大品牌创新先锋之一,被中国品牌研究院评为行业标志品牌。 解释:在以自我为中心的欧美文化中,人们讲求使用精神,注重商品的实用性,对所列举的证书和荣誉不屑一顾。并且,如果证书不是什么非常有分量,不是被大众所认可的话,对其是不具任何意义的。 如1、多提供实力证明的资料(数据) 海尔在全球建立了29个制造基地,8个综合研发中心,19个海外贸易公司,全球员工总数超过5万人,已发展成为大规模的跨国企业集团,2008年海尔集团实现全球营业额1220亿元。 3、直奔主题,用具体数据说

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档