- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2016年北京航空航天大学MTI翻译硕士英语考研参考书,考研真题,学姐经验,考研大纲
育明教育孙老师、夏老师为大家整理了全国各高校翻译硕士历年考研真题及解
析,重难点、考点笔记,最全、最完整版,来育明,赠送真题、免费答疑
翻译
十大技巧:了解汉英文化差异才能做好汉英互译
不同民族由于历史、生态、宗教、民情、习俗的不同。对于同一思维对象或内容的思维角
度就不尽一致,从而在语言上采用不同的表达形式。因此不同民族在语言表达上存在着明显的
差异。英汉句子结构的差异和表达习惯的不同反映了东西方两个民族思维方式和文化心理结构
的不同。因此,在翻译过程中,必须按照译入语民族思维方式的特点,调整语句结构,以符合译
入语的表达习惯来表达。
一、调整句子重心
东方民族 “从众归一”的思维方式往往将句子的次要语义部分放在句首,而将语义重心放在句
子的末尾,这也就是现代汉语中的偏 正复句,一般语序是偏句在前,正句在后,偏句相当于英语
的修饰性句子的语义重心放在句子的开头,所以汉译英词,通常将汉语“偏前后正”的常位语序
调整为 “主前从后”的语序,如:
(1)早在古代,我们就有 “渴死不饮盗泉之水,饿死不受嗟来之食”的志士勇夫。
Early in ancient China , there were noble - mindedpeople who would die of their
thirsty rather than drink wa2ter from stealth - spring , who would die of hanger
ratherthan eat food handed out in contempt .
(2)有忠于职守,廉洁自律,为人称颂的 “好官”,也有贪赃枉法,胡作非为的贪官,还有大
事不理,小事纠缠的糊涂官,当然也少不了吃喝玩乐的逍遥官、风流官。
Some are widely praised good officials for their self- discipline and devotion
to their official duties. Someare ill - behaved officials breaking the law for
bribes ,somearemuddle headed officials lingeringover trifles in2steadof important
issuesof course , there are also amorousofficials indulging inpleasure - seeking ,
addicting to sen2sual pleasure.
(3) 为了恪守良心,保全人格,为了民族气节,国家尊严,居然炒了老板的 “鱿鱼”,砸了自
己的饭碗,得到社会各界普遍称颂。
All of them are commonpeople who have been wide2ly praised by people of allwalks
of life for their unusualdeeds ———they went so far as to say good - bye to
theirbosses , therefore lost their jobs for sake of conscience ,personality and
national integrity and dignity.
以上各句在汉译英时都根据英语的句子结构对表达语义重心的部分进行了调整,前移了句
子重心,这样译文更符合英文的表达习惯。
二、调整句子结构
东西方民族各有各的思维形式,西方民族的思维形式是重在分 ,这种思维形式使西方人惯于
“由一列多”的思维,句子结构以主语和谓语为核心,统摄 各种短语和从句,由主列次、递相迭
加、结构复杂,但形散而意合,形成了“树杈形”的句式结构,而东方民族思维形式是重在综合,
这种思维形式使中国人注重整 体和和谐,强调 “从多而一”的思维形式,句子结构以动词为中
心,以时间顺序为语序链,形成“流水型”的句式结构。我国学者吕叔湘先生曾对汉语句子结构
作过 分 ,他指出:“汉语里持多流水句,一个子句接一个子句,很多地方可断可连,汉语的这种
流水句式,用节节短句逐点交待,把问题层层展开,这使得在表达相同 内容上,汉语句子在数量
上往往多于英汉句子,因此翻译时,汉语的几个短句往往可以译成一个由英语关联词及各种短
语联接在一起的一个英语长句。如(1)近读华君武一幅题为 “谨防”的漫画,画面上两个人骑
着装满良心的三轮车,车上插着 “收购良心”、 “方
您可能关注的文档
- 中国工商银行 Industrial an Commercial Bank of China_SWOT 2009.pdf
- 中国燃烧污染物减排的战略规划.pdf
- 免费:实力传播 Media planning procedure.pdf
- 中国移动宽带市场展望_BDA.pdf
- 企业财务管理15.pdf
- 关于房地产市场中央政府_地方政府及房地产开发商之间的博弈分析_陈梅婷.pdf
- 创新的种子-Phytobiodermie d.b.a PHYTO5 CEO JON CANAS 专访.pdf
- 北京师范大学翻译硕士考研真题,招生简章.pdf
- 南京理工大学2016年授课专家与课程简介.pdf
- 国外银行资本对中国银行业的冲击.pdf
- 8 黄山奇石(第二课时)课件(共22张PPT).pptx
- 22《纸船和风筝》教学课件(共31张PPT).pptx
- 17 松鼠 课件(共23张PPT).pptx
- 23《海底世界》课件(共28张PPT).pptx
- 21《大自然的声音》课件(共18张PPT).pptx
- 第12课《词四首——江城子 密州出猎》课件 2025—2026学年统编版语文九年级下册.pptx
- 第2课《济南的冬天》课件(共42张PPT) 2024—2025学年统编版语文七年级上册.pptx
- 17 跳水 第二课时 课件(共18张PPT).pptx
- 第六单元课外古诗词诵读《过松源晨炊漆公、约客》课件 统编版语文七年级下册.pptx
- 统编版六年级语文上册 22《文言文二则》课件(共27张PPT).pptx
最近下载
- 跨国公司经营与管理习题[30页].docx VIP
- 灌溉工程监理质量评估报告.docx VIP
- 常用油管、套管技术规格.pdf VIP
- CATTI三级笔译综合能力考试试题及答案解析(五).docx VIP
- (完整版)情态动词专项练习(含答案).docx VIP
- 2026-2031中国药用辅料市场投资策略研究报告.docx
- 众安在线财产保险股份有限公司附加恶性肿瘤质子重离子医疗保险(互联网2022版A款)费率表.docx VIP
- 2026-2031中国遥控玩具市场深度调查评估及投资方向研究.docx
- 利益联结机制合同8篇.docx VIP
- 新外研版高中英语选择性必修一单词表汉译英默写.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)