读王宏志《重释“信达雅”―20世纪中国翻译研究》.docVIP

读王宏志《重释“信达雅”―20世纪中国翻译研究》.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
读王宏志《重释“信达雅”―20世纪中国翻译研究》.doc

读王宏志《重释“信达雅”―20世纪中国翻译研究》   摘要:以严复“信达雅”为代表的翻译思想一直是中国翻译理论的主流。该书作者以重释“信达雅”为题,综述和个案相结合,从文化层面的多个角度系统梳理二十世纪中国翻译理论。   关键词:信达雅;跨学科;二十世纪翻译思想   中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号:1005-5312(2011)20-0187-01      一、概述   该书作者王宏志具有长期研究文化的学术背景,因此能将翻译研从一般语言文字的层面提升到文化层面,运用大量的中外文史资料,从翻译理论、意识形态、读者接受心理、传统文化背景及文化的传播方式等角度系统的梳理了二十世纪中国翻译理论。   本书共有八章。其中第一章为绪论,第三至第八章为个案研究。   在第一部分绪论中,作者总结了20世纪中国传统翻译研究的现状以及现当代西方翻译研究现状。即中国传统的翻译研究仍然没有摆脱“原著中心论” 的束缚,不论是在探讨翻译的地位还是翻译的标准方面都有其局限性。而在西方翻译研究中出现了Eugene Nida的“读者反应论”,Even-Zohar 的“多元系统论”,Gideon Toury 和Theo Hermans关于“规范的论述,”Andre Lefevere 关于“诗学”与“意识形态”理论等为代表的翻译理论中的创新。本书作者以这些理论为框架,欲从选材、译者、赞助人、读者以及社会文化系统的角度去分析20世纪中国翻译中较为明显的现象进行分析。   第二章即为重释“信达雅”。作者在该部分尝试深入探讨严复的这套“信达雅”翻译理论的真正意思,尝试从严复的文字里找出对这三个词的解释,从而希望能够澄清长久以来人们的一些误解。同时把严复的见解跟当时的社会思想、文学及政治理论联系起来以更好的体会严复的原意和了解晚清翻译界的情况。作者通过对严复文字的分析指出严复心中的“信达雅”都强调的是意义是作为一个整体而存在的,中心点始终环绕着对原文意义的忠实。   第三至第八章,作者选取了晚清到近代的翻译家梁启超、鲁迅、梁实秋、瞿秋白等人的翻译思想与翻译实践。作者以这些人物的代表思想或其进行翻译的主要目的结合当时的时代、政治和文化特征来对各个代表人物的翻译思想和翻译时代潮流进行重新审视和思考。    二、本书特点    首先,本书的最大特点就是其跨学科的视角。作者将西方和中国传统翻译理论中精华部分结合中国特色对于翻译进行研究。将翻译理论应用于个案研究,对典型翻译家、翻译现象进行深度描述分析。这种描述型的研究方法将翻译看作是一项社会历史行为,通过多方面的分析推衍出具有说服力的结论,避免了以价值判断为核心的传统的规定性研究方法的狭隘视野,帮助读者在更广阔的层面认识到译者、翻译行为、翻译结果等的历史文化意义。   第二,本书的论证客观具有说服力。在结合翻译之外的时代、政治文化背景探讨特定人物的翻译思想时,作者善于引用翻译家本人的一系列表述来为客观看待他们的翻译思想服务。翔实的文史资料使得论据的来源具有说服力而且更为全面,避免对翻译思想的研究的片面和断章取义的看法。如作者引用严复在《译例言》里对“达”的两处解释指出笼统的说“达”是通顺的意思是不准确的,严复的“达”始终是以意义文本的。   第三,本书的语言朴实,作者在阐述自己观点时,善于运用发问的形式对一些观点进行质疑同时也可以启发读者。本书善用疑问句形式,一方面表明了作者对于传统观点的质疑,同时也能够启发读者对这些现象结论进行思考,引人入胜。   三、局限   作者选取的严复、梁启超、鲁迅、梁实秋、瞿秋白等人物在政治方面对于社会和历史的影响远远超过了其在翻译上的贡献。在以此为基础分析20世纪中国翻译思想的时候让人感觉翻译学科的独立性没有那么鲜明,这与作者在绪论中提倡“帮助确立翻译研究的学科地位”的倡导不一致。同时,全书对案例的选择较为典型却不足以来概括整个20世纪中国翻译研究的总体概况,书名得副标题“20世纪中国翻译研究”由此看来过于宽泛。此外,本书对于鲁迅的翻译相关内容着墨较多,虽然这可能是由于作者对鲁迅的研究较多更具话语权有关,但使得所涉及的翻译典型人物范围狭窄。    四、评价    该书首次出版时对于介绍、整理西方翻译理论具有一定的作用,关注于中国译学从传统走向现代的问题。再版后该书的这种理论与翻译个案的研究相结合的模式对于对于翻译研究实践也具有启发作用。全书对材料的引证缜密,语言朴实,阅读过程中不仅能加深读者对于翻译和翻译研究的理解。虽然在个案的选取上存在一定的局限性,但是瑕不掩瑜,本书仍是一部具有很高学术价值的翻译文化研究论著。      参考文献:   [1]王宏志,重释“信、达、雅”――20世纪中国翻译研究[M].北京:清华大学出版社,2007. 4

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档