《蝴蝶梦》环境描写的翻译技巧探索第二稿.doc

《蝴蝶梦》环境描写的翻译技巧探索第二稿.doc

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《蝴蝶梦》环境描写的翻译技巧探索第二稿

科研训练结题报告 《蝴蝶梦》环境描写的翻译技巧探索 ——以林智玲、程德中文译本为例 组长: 杨丹 组员: 张白翎 祁婷婷 指导老师: 李淙南 2015年10月09日 《蝴蝶梦》环境描写的翻译技巧探索 ——以林智玲、程德中文译本为例 摘 要 《蝴蝶梦》原名Rebecca,是英国女作家达芙妮·杜穆里埃于1938年发表的成名作。小说讲述了一对真诚相爱的夫妻如何克服重重阻碍,经受了考验,并且最终明白婚姻的真谛——平等、真诚和勇于献身的故事。作品将神秘恐怖的气氛和缠绵悱恻的爱情故事完美结合,被称为20世纪哥特式浪漫主义小说的完美典范。环境描写是《蝴蝶梦》的一大特点,小说中大量关于曼陀丽庄园的环境描写,不仅烘托了氛围,并对人物形象的塑造以及情节的发展有重要作用。本文以林智玲、程德的中文译本为例,探索环境描写中的主要翻译技巧:词性的转换,词语的增删以及分译和合译。 关键词:《蝴蝶梦》;环境描写;翻译技巧 目录 1绪论 1 1.1 本文的研究目的与意义 1 1.2 本文的研究对象与方法 1 2翻译的定义与原则 1 2.1 翻译的定义 1 2.2 文学翻译原则 1 3《蝴蝶梦》中环境描写的翻译技巧 1 3.1 词性的转换 1 3.1.1 其他词性的英语转换成汉语动词 2 3.1.1.1 英语名词转换成汉语动词 2 3.1.1.2 英语形容词转换成汉语动词 2 3.1.1.3 英语介词转换成汉语动词 3 3.1.2 其他词性的英语转换成汉语名词 3 3.1.2.1 英语动词转换成汉语名词 3 3.1.2.2 英语形容词转换为汉语名词 3 3.1.3 其他词性的英语转换成汉语形容词 4 3.1.3.1 英语副词转换为汉语形容词 4 3.1.3.2 英语名词转换为汉语形容词 4 3.1.4 其他词性的英语转换成汉语副词 5 3.1.4.1 英语形容词转换为汉语副词 5 3.2 词语的增删 5 3.2.1 增词法 5 3.2.1.1 补足词类 5 3.2.1.2补足词义 6 3.2.1.3修饰性增词 7 3.2.2 减词法 7 3.2.2.1 从语法上考虑 7 3.2.2.2 从逻辑上考虑 8 3.3 分译和合译 8 3.3.1 分译 9 3.3.1.1 把原文中的一个单词译成“分句” 9 3.3.1.2 把原文中的一个短语译成“分句” 9 3.3.1.3 把原文中的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子 9 3.3.2 合译 9 3.3.2.1 把原文中两个或两个以上的简单句译成一个简单句 9 3.3.2.2把原文中两个或两个以上的简单句译成一个复合句 10 3.3.3 分译与合译 10 4结语 10 1绪论 1.1 本文的研究目的与意义 文学是语言的艺术,文学作品是语言创造的艺术品。而小说属于文学作品,是外国文学作品汉化中最常见到的体裁。本文将立足文学翻译的原则,从环境描写这一角度,在名家译作的基础上,分析并学习其主要的三大翻译技巧的应用。 1.2 本文的研究对象与方法 本文以林智玲、程德的中文译本《蝴蝶梦》为研究对象,在明确文学作品英译汉翻译原则的基础上,通过典型例句进行英中对比分析,进一步探求翻译技巧的灵活运用。 2翻译的定义与原则 2.1 翻译的定义 翻译的历史源远流长,古往今来对翻译的定义也是层出不穷。《现代汉语词典》对翻译的定义是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。不管定义如何,翻译都要经过原文理解、信息转换、译文重组和检验。在此,我们将翻译定义为——翻译是译者用一种语言将另外一种语言所表达的内容和意义再现出来的思维活动。 2.2 文学翻译原则 作为一个系统,文学翻译涉及到很多要素,包括译作、译者、原作、原语文化、译语读者、作家和语言等。这些要素相互影响,相互作用,在一定程度上决定了文学翻译的原则。说到文学翻译的原则,自然而然会想到翻译大家的经典理论,如严复的“信、达、雅”,鲁迅先生的“宁信而不顺”,钱钟书的“化境”原则和林语堂的“忠实、通顺、美”等。笔者认为,这些原则大体上离不开两点。第一,忠实度。忠实即译者在翻译过程中要最大化地还原原文所要表达的内容和思想。翻译首先追求“神似”,其次才是“形似”。对原作的情节和内容、语言风格和艺术手法都要原封不动地一一再现。翻译虽然是再创造过程,但要遵循忠实原则,如此才能将原作的精彩完完整整地呈现给读者。第二,创造性。民主德国的库克拉提出,翻译是文学创作的一种形式,译者把外语“译成德语,就是在进行德语的文学创作”,肯定了文学的再创造性。译者在翻译过程中,通过译语与原作交流,结合自己对原语文化和原作者的了解进行适当的情感修辞的发挥,在此基础上进行再创造,以达到艺术美的境地。 3《蝴蝶梦》中环境描写的翻译技巧 3.1 词性的转换 英语和汉语属于两种不同的语系,因此在构

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档