- 18
- 0
- 约25.36万字
- 约 75页
- 2017-07-07 发布于上海
- 举报
论《红楼梦》杨宪益译本中称谓的英译毕业论文
摘 要
对《红楼梦》称谓英译的深入研究离不开借鉴前人对英、汉称谓的研
究,英、汉称谓的对比研究,以及对《红楼梦》称谓英译的研究。
本论文开宗明义,正本清源,首先统一了前人众说纷纭的“称谓”概
念,使英汉翻译的比较有了共同的基础。然后概述了相关的直接或
间接参考文献。
为了在前人研究的基础上较详尽地研究汉语谓语英译中的种种变化,
总结规律,首先把《红楼梦》杨宪益译本中称谓语的翻译分为两大类:
异化与归化。每一大类又分为正式称谓与非正式称谓。正式称谓分为
尊称、敬称、谦称等礼貌称谓,一般具有共性与系统性。非正式称谓
是指着重表达情感与态度的称谓,~般呈个性与非系统性。在此分类
的基础上,每一分类又从地位、年龄、亲疏关系等方面对称谓的翻译
进行了细致而深入的分析、探讨。 分析的重点在于观察评点原文的
称谓如何及为何被异化或归化,并尽量以批判的态度评判译文的得
失。在分析的过程中我们发现,译文的归化处理往往是由中英称谓语
的功能差异和称谓策略差异造成的。影响归化或异化策略的因素涉及
文化、信仰、历史、伦理道德、价值观等方方面面的差异。对源文的
异化处理有利于传播中国传统经典文化,却容易给英语国家的一般读
者造成阅读困难;归化可以使译文流畅自然,却难以达到介绍中国传
统经典文化的目标。对于中国“经典式”称谓和称谓策略,如谦称与
“参与策略”,应该尽量保持原文特色,让读者通过字里行间去猜测、
1
去感受纯正的中国文化。为了迎合外国读者的口味而采取归化的策
略,其结果只能使《红楼梦》这部巨著沦落为通俗爱情小说。当然,
无论是异化还是归化,首先要避免误导读者。
本着批判继承和大胆创新的原则,本论文尽量客观地分析、权衡杨宪
益称谓翻译的得失,并提出了的大胆的改进、纠正措施,以期从中发
掘出深藏在语言外壳内的文化精华,更期望能提供或启发新的研究视
角和方法。本文的研究成果或可应用于汉语称谓语的翻译,抑或借鉴
于中西跨文化交流的理论与实践的研究。
关键词:异化,归化,称谓功能,称谓策略
ABSTRACT
on translationsoftermsofaddressiuADream
Itis todoafurther the ofRed
impossible study
Mansionswithout onthe researchachievementsinChineseand
drawingprevious English
address translationsofChinesetermsofaddress.
terms,Chinese-English
comparison,and
ofaddresstermsis aunified
Atthe ofthe definition
thesis,the clarified,giving
verybeginning
definitionthatcanserveasthecommon for oftheChinesetermsand
groundcomparison
itmovesonto a reviewofthe literature
their translations.Thengivegeneral previous
English
thattheanthorhasreferredtofirsthandorsecondhand.
to
您可能关注的文档
最近下载
- 2025【财务共享模式在窖型白酒企业的应用实例分析—以泸州老窖为例13000字】.docx VIP
- 采血后预防淤青的按压方式.pptx
- 湖南科技职业学院2026年单独招生考试文化素养测试大纲及样题.pdf VIP
- 哈雷sportster车系电路工作原理与维修(四).pdf VIP
- 黑龙江护理单招试题及答案.docx VIP
- 2025年黑龙江省职业教育春季高考考试招生语文全真模拟卷(一)(原卷版).docx VIP
- 一种毛钩藤碱在治疗血小板减少症药物中的应用.pdf VIP
- 市场部门市场营销专员工作手册(标准版).doc VIP
- 2022森林防火基础设施设备建设规范.docx VIP
- DB21T1823-2010 既有居住建筑节能改造技术规程.pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)