论《红楼梦》杨宪益译本中称谓的英译.pdfVIP

  • 18
  • 0
  • 约25.36万字
  • 约 75页
  • 2017-07-07 发布于上海
  • 举报

论《红楼梦》杨宪益译本中称谓的英译.pdf

论《红楼梦》杨宪益译本中称谓的英译毕业论文

摘 要 对《红楼梦》称谓英译的深入研究离不开借鉴前人对英、汉称谓的研 究,英、汉称谓的对比研究,以及对《红楼梦》称谓英译的研究。 本论文开宗明义,正本清源,首先统一了前人众说纷纭的“称谓”概 念,使英汉翻译的比较有了共同的基础。然后概述了相关的直接或 间接参考文献。 为了在前人研究的基础上较详尽地研究汉语谓语英译中的种种变化, 总结规律,首先把《红楼梦》杨宪益译本中称谓语的翻译分为两大类: 异化与归化。每一大类又分为正式称谓与非正式称谓。正式称谓分为 尊称、敬称、谦称等礼貌称谓,一般具有共性与系统性。非正式称谓 是指着重表达情感与态度的称谓,~般呈个性与非系统性。在此分类 的基础上,每一分类又从地位、年龄、亲疏关系等方面对称谓的翻译 进行了细致而深入的分析、探讨。 分析的重点在于观察评点原文的 称谓如何及为何被异化或归化,并尽量以批判的态度评判译文的得 失。在分析的过程中我们发现,译文的归化处理往往是由中英称谓语 的功能差异和称谓策略差异造成的。影响归化或异化策略的因素涉及 文化、信仰、历史、伦理道德、价值观等方方面面的差异。对源文的 异化处理有利于传播中国传统经典文化,却容易给英语国家的一般读 者造成阅读困难;归化可以使译文流畅自然,却难以达到介绍中国传 统经典文化的目标。对于中国“经典式”称谓和称谓策略,如谦称与 “参与策略”,应该尽量保持原文特色,让读者通过字里行间去猜测、 1 去感受纯正的中国文化。为了迎合外国读者的口味而采取归化的策 略,其结果只能使《红楼梦》这部巨著沦落为通俗爱情小说。当然, 无论是异化还是归化,首先要避免误导读者。 本着批判继承和大胆创新的原则,本论文尽量客观地分析、权衡杨宪 益称谓翻译的得失,并提出了的大胆的改进、纠正措施,以期从中发 掘出深藏在语言外壳内的文化精华,更期望能提供或启发新的研究视 角和方法。本文的研究成果或可应用于汉语称谓语的翻译,抑或借鉴 于中西跨文化交流的理论与实践的研究。 关键词:异化,归化,称谓功能,称谓策略 ABSTRACT on translationsoftermsofaddressiuADream Itis todoafurther the ofRed impossible study Mansionswithout onthe researchachievementsinChineseand drawingprevious English address translationsofChinesetermsofaddress. terms,Chinese-English comparison,and ofaddresstermsis aunified Atthe ofthe definition thesis,the clarified,giving verybeginning definitionthatcanserveasthecommon for oftheChinesetermsand groundcomparison itmovesonto a reviewofthe literature their translations.Thengivegeneral previous English thattheanthorhasreferredtofirsthandorsecondhand. to

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档