- 5
- 0
- 约22.05万字
- 约 71页
- 2017-07-07 发布于上海
- 举报
试论品牌名称翻译的文化等值现象毕业论文
摘要
摘要
中国加入世界贸易组织之后,在全球化趋势影响下,品牌名称翻译在社会
生活中起着不容忽视的重要作用,而如何翻译品牌名称也越来越实际重要。人
们开始认识到好的品牌名称及其恰当得体的翻译对刺激消费和开拓国外市场的
重要性。因此,对品牌名称及其翻译的研究就显出其必要性和紧迫感。品牌名
称的翻译同任何翻译一样,是一种跨文化交际形式,也涉及到语言规律,文化
心理,审美情愫,价值取向等方面的因素。
目前,已有不少中国翻译学者涉足此项研究,但是对品牌名称文化层面的
研究还远远不够。而且,这些研究没有从文化等值方面对品牌名称翻译起理论
指导作用。考虑到这些现有研究的局限性以及对品牌名称翻译研究的重要性,
本文拟从文化的角度就此专题进行比较系统全面的研究。因此,本文通过对品
牌名称的学习,以奈达的功能对等理论为指导,阐述了品牌名称的翻译。根据
这一理论,本文提出了一些品牌翻译中解决文化差异的方法,而且采用了一些
变通的方法来转化文化意象,以达到其翻译的文化等值。在翻译时,我们必须
谨慎灵活地选取恰当的方法,以期使译文成功地再现其原始品牌名称的信息、
美感和祈使功能。尽管在品牌名称翻译中存在文化差异,它们并不是不可跨越
的。除了差异性,汉英文化还存在很多共同性,正是这些共性决定了品牌名称
的可译性。
总之,虽然翻译过程中难免出现一些意义损失或失真现象,品牌名称仍然
是可译的,而且在翻译工作者的努力下,这些意义损失可以降到最低限度。品
牌名称译语中的信息接受者对品牌名称译文信息的反应应该与品牌名称源语接
受者对品牌名称原文的反应程度基本相同。按照功能对等理论原则的理论观点,
品牌名称译名在语言上应做到音形义的完美统一。与此同时,跨越译入语的文
化障碍,符合人们的审美情趣和心理,以吸引更多的消费者。
关键词:品牌名称翻译,功能对等,文化等值
ABSTRACT
ABSTRACT
with
AfterChinaenteredWTOand thetrendof nalnesan
globalization,brandplay
roleinthe howtotranslatebrandnameshas
increasinglyimportant society,and
cometorealize
becomemoreandmore and the
practicalsignificant.People
of andtheir inthe
brandnan2es tramlations of
importancegood proper process
and isnot but
sales markets.Thus.it
foreign onlynecessary
promotingcultivating
for to/nakea onbrandnamesandtheirtranslation.Like
urgentpeople study any
other
原创力文档

文档评论(0)