- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
增补与省略(使用)概要1
1 不管增词还是减词,其原则是增词不增意,减词不减意。其目的是使译文更加通顺流畅,明白易懂。 3.1 结构性增词补足词类 汉语:意合英语:形合 这类增词一般不涉及意义和内容,主要考虑到搭配习惯,因此亦可统称为搭配性增词。 (2) I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument. 【译文】 我替他担心的要命,可是此时此地,既不宜教训她一番,也不宜和她争论一通。 课堂互动 1.Mr. Parsons coughed. 2.A stream was winding its way through the valley and into the river. 1、He described it (Latvia)its forests, its little villages, its people, their fierce nationalismwith an eloquent that could arise only out of deep love for one’s motherland. 译 文:他描绘它(拉脱维亚)的风土人情 森林啦、小村庄啦、人民啦、人民的强烈民族主义啦等,只有深深热爱祖国的人才能说的如此娓娓动听、滔滔不绝。 课堂互动 1.Don’t take it seriously. I’m just making fun of you. 【译文】不要当真嘛,我只是和你开个玩笑罢了 2. Something about music and a coffee break in the afternoon. 【译文】像放背景音乐啦,下午安排工间喝咖啡休息时间什么的。 ●增补概括词 (1) Sino-British links have multiplied political, commercial, educational, cultural, defense, science and technology. 【译文】 中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技等领域的交往成倍地增加。 (2) The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets. 【译文】 论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三个方面的成就 课堂互动 1.According to the scientists, it takes the nature 500 years to create an inch of topsoil. 译 文:根据科学家们的看法,自然界要用500 年的时间才能形成一英寸厚的表层土壤。 2. The husband and wife agreed to give another try. 译 文:丈夫和妻子都同意在试一次 汉译英 ●增加代词 (1)他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。 【译文】 He likes to point out other people’s shortcomings, but he means well. ● 增加连词 (1)虚心使人进步,骄傲使人落后。 【译文】 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. (2)东西是新的好,朋友是老的 好。 【译文】 Everything is good when new, but friends when old. ● 增加冠词 (1) 我们三人是这次空难中唯一的幸存者。 【译文】 We three are the sole survivors of the air crash. (2) 我们要对问题做全面分析,才能解决妥当。 【译文】 We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be probably solved. ●增加介词 (1)他病了一个星期,在那一个星期中他没有吃东西。 【译文】 He was ill for a week, and during that week, he ate nothing. ( 2)苏州之美在于它的园林风格. 【译文】 The beauty of Suzhou consists in the style o
文档评论(0)