- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析商务英语中名词特点
浅析商务英语中名词特点【摘要】商务英语广泛地使用于国际经济、国际金融、国际物流及国际贸易等多个领域,并且由于多领域交叉,出现了大量专业名词和术语。因此,如何正确翻译、推广和使用这些专业名词术语成为影响商务交流的重要问题。本文从三个方面系统地介绍外贸英语中名词的重要性,并从外贸英语名词的特点入手,结合商务英语名词的使用,综合介绍商务英语名词。
【关键词】商务英语 名词 名词特点 缩略语
商务英语作为一种专用英语,讲究语言的简洁、客观、准确和严谨,作为对外贸易活动服务的专门用途英语,商务英语又是基础英语、专业英语和专业知识三者相互渗透、相互补充、相辅相成的有机组合整体。由于与多个领域互相交叉,商务英语中出现了越来越多的越来越多的专业名词和术语。如何正确翻译、推广和使用这些专业名词和术语已经成为一个重要问题。
一、商务英语中名词的重要性
尽管英语中动词是句子的主要部分,但句子内容却是由名词承担的。对于一些刚刚接触外贸英语的初学者来讲,翻译名词是理解商务英语的关键所在,因而熟记这些名词就成了掌握商务英语的第一步。不仅如此,还要理解这些名词的真正含义及用处,因为准确使用词汇是学习商务英语的关键。在商务文件中,很容易出现因某个词的理解偏差或故意曲解来逃避责任、夸大权益、违背合同。因此凡是正式的外贸文件、往来信函、电文,必须做到词义准确、文意确切,既不允许词义模棱两可而产生歧义,也不能容忍句子缺乏严密组织而被歪曲。例如:所有数字的内容必须准确严谨,写“50美元”,一般信中只写“$50”,而在商务英语信函中要写成“$50.00”,甚至要写成“fifty dollars”。
二、外贸英语中名词的特点
1、普通词语专业化。通过阅读大量外贸函电,我们可以发现许多熟悉的单词在外贸函电中都有特定的意思,如:offer通常表示“提供,给予,出示”等意思,但是在外贸函电中offer却经常用来表示“发盘,报盘”,offer 还能和其他词组成许多常用词语,如firm offer(实盘),non-firm offer(虚盘),counter-offer(还盘),counter sample(对等样品),counter-offer(还盘)等;Follow-up作为形容词,原本意思是“继续的,作为重复的”,而在外贸函电中可以同一些词汇组成特定意义,如Follow-up letter(追踪信);还有enquiry(询价,询盘),cover(保险,投保),honor(承兑),line(行业),good(有效的)等。
2、专业名词大量使用。由于涉及了国际贸易、国际营销、国际商法、国际物流、管理学、保险等学科,涉及各种繁杂的流程及环节,也囊括了外贸信函及文书、各类条款和法律文书,因而外贸英语中有大量的专业词汇,并且都有着较强的专业性,例如:相应的数量(corresponding quantity)、订制品(article made to order)、外汇条例(currency regulations)、海理鉴定人(marine surveyo)、非关税壁垒(non tariff barrier(s))等。
3、缩略语(acronyms)使用频繁。在商务英语中出现了大量的专业词汇和固定搭配,为了体现迅速与简便,人们把一些约定俗成的短语变成缩略语。初学者往往苦恼如何记忆这些缩略语,实际上只要我们分析这些缩略语的构成方式,就能准确记忆和正确翻译缩略语。
商务英语中的缩略语一般是由专业术语、组织机构专有名词转化而来的,基本都取词组中每个单词的首字母,并用大写组成,比较容易辨认,如:FOB(离岸价),Free on Broad;Bill of Lading(提单),B/L;Letter of Credit: (信用证),L/C 等。具体可以分类如下。
(1)机构组织名称:大多数世界著名机构组织都有其缩写形式,通常是取其名称中实词的首字母组成缩略形式。例如:
WTO = World Trade Organization 世界贸易组织
GATT= General Agreement on Tariffs and Trade 关税及贸易总协定
APEC= Asia Pacific Economic Cooperation 亚太经济合作组织
WIPO = World Intellectual Property Organization 世界知识产权组织
(2)货币、计量单位:由于经贸英语的专业性特点,在翻译中经常会遇到货币和计量单位,它们经常采用缩略形式。例如:
RMB(¥)=Renminbi Yuan 人民币元
USD($)=US dollars 美元
KG=Kilogram 公斤
文档评论(0)