典型外企翻译技巧比较研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
典型外企翻译技巧比较研究

典型外企翻译技巧比较研究摘要:翻译是为一定的交际目的,由相互关联和制约的词语和句子,按一定格式有机地组合的过程,在跨文化交际中扮演着非常重要的角色。因此,翻译过程中注重各类翻译技巧,灵活而准确地识别隐含的文化,是语言文化间进行有效沟通地桥梁 关键词:外企 翻译技巧 专业术语 比较研究 1 翻译是不同文化之间的沟通,而非简单的语言文字转换 在不同的文化背景下,语言的理解和表达是翻译必须关注的两个主要过程。准确理解是翻译的基础,地道表达是翻译的关键。特别是国际贸易工作,翻译在交易磋商与签约环节上至关重要,不仅必须掌握基本翻译技能,还应当掌握国际贸易的基本原理、知识,而且还应学会分析和处理实际业务问题的能力。要习惯以对不同文体原文的审美认识和目的语“地道”地表达。因为交易双方是通过函电或口头方式进行业务洽谈,业务往来信函必须表意准确、专业性强,如大量使用的专业术语、外来词、缩略语、行话以及一般词语等在国际贸易中的特殊用法,每个环节都应做到内容明确完整、文字简洁明了。同时,应使用规范的专业术语,尽可能采用习惯表达,力求措辞准确、严谨、行文简洁,不留漏洞,避免解释上的分歧。遵循一定的翻译原则和翻译策略,不断地充实最新知识,扩大知识面,才能达到忠实、准确翻译的目的 2 翻译不仅需要精通双语言,还需要精通“双文化” 翻译是涉及不同文化语言的交际活动,其表达要具有吸引力并尊重大众文化和审美水平,如不深谙两种文化间的差异,作出不同文化背景下的转换,那么,所翻译的内容就不可能真正传达出双方的原意。因此,培养翻译者跨文化差异的意识及敏感性,使其成为精通双语言和“双文化”的人,才能忠实、通畅地表达原文内容,努力沟通并消除误会,做到“信、达、雅”,顺利完成翻译任务 3 翻译要做到用词准确,行文严谨,语言顺畅 翻译要做到用词准确,行文严谨,语言顺畅。各种商务英语合同对交易各方的权利、义务及行为准则涵义必须进行直接而明确的规定。因此,翻译也必须体现这种正式、严谨的文体特征。例如“开始”常用“commencement”,而不用“start”或“begin”;“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”; “因为”多用“by virtue of”,少用“due to”,一般不用“because of ”; “愿意做”常用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”,“wish to do”;“认为”多用“deem”,少用“consider”,不用“think”或“believe”;“事实上”常用“in effect”,而不用“in fact”;“关于”常用“asregards”,“concerning”或“relating to”,而不会用“about”;“停止做”常用“cease to do”,而不用“stop to do”;“其他事项”常用“miscellaneous”,而不用“other matters/events” 依法成立的商务合同应拟定通常习惯使用法律词语、合同术语,且保持意义明确、单一、无歧义。在做翻译时,通常会遇到各式各样的困难。如理解上的困难,有的相对比较复杂的用词和句法在国人看来不太容易正确理解,或容易出现理解错误。有的需要翻译的素材涉及法律,财务,技术,物流,生产等许多专业知识,涉及许多公司、组织或公司、组织的多个部门,译者如果对这些知识没有相关的储备,就不能将正确表达,甚至出现相反的翻译效果。另外,译成中文有时候的表达也很难,在翻译时,如何找到一个合适的中文词与之对应常常难上加难,有时感觉好像好几个词都可以用,却都不是最合适的。因此,翻译需要用到一些技巧。下面将以翻译某外资企业案例来探讨一下关于翻译的技巧 原文: We have made a good start to XX年我们有一个良好的开端,前四个月,每个月的销售额都超过了预算。” 3.2 翻译过程中的倒译技巧。英语习惯用被动语句,往往会以被动语态来表明其严肃性。如第五句中”This can only beachieved”是个被动语态的句子,我们在翻译时,为了符合中文的习惯,往往翻译成:而要做到这一点,必须通过我们每一个人不懈的努力,朝着我们既定的目标不断进取,依靠个人的努力,团队的合作,对细节的追求以及取得成功的决心来取得卓越的表现 3.3 对于相对比较专业的词的翻译,必须要对所翻译的行业或企业有所了解,这样才能对其中比较特别的,往往也是非常重要的词句进行比较好的翻译。如上文第一句中的“brand protection products”,如果单纯按照字面翻译成“商标保护产品”往往会让人不知所云,但如果能够了解这个行业的信息,就可以知道这里的“br

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档