- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《骆驼祥子》日译版中方言翻译
《骆驼祥子》日译版中方言翻译摘要:《骆驼祥子》 是老舍的代表作之一, 小说是通过作为人力车夫骆驼祥子这个人物描述了老北京人力车夫的悲惨命运。作品中对中国伦理道德、风俗习惯和日常生活进行了描写并运用了北京方言。老舍把北京方言中的精华锤炼成具有特色的文学语言,既有强烈烦人北京味儿,又有自己的风格,成为白语文运用的典范。本文通过由竹中伸,立间祥介,中山高志翻译的《骆驼祥子》的三个译本的对比对照,比较,分析,研究其中对北京方言的把握进而探讨中国文学的日译问题
关键词:北京方言老舍骆驼祥子 翻译
高尔基曾经说过:“文学是语言的艺术。”每一位作家都是通过语言来反映生活、塑造人物、表达思想。运用语言水平的高低,是衡量作家成功与否的重要的标准。老舍是中国文坛上一位家喻户晓的作家,他生长于北京,对北京这片无比的热爱和了解。二十世纪八十年代老舍写出了大量的小说,用他的笔触去展示北京世俗文化,因此称为京味文化的代表人物。在他的京味小说中透出浓郁的北京方言特色
我国著名作家汪曾棋说过:“一个作品吸引读者(评论者),使读者产生同感的,首先是作者的语言。”对于在北京生活的老舍,对北京有着深厚的感情,时刻以他的笔触去揭示北京文化中,运用北京方言展示北京文化丰厚的内涵。老舍不是第一个进行白话文创作的人,可是却可以说他是在白话文领域有作为的一位。老舍的民间文学可以说是从活跃在民间最有生命力的方言中汲取养分并将其中粗糙的、令人费解的部分打磨掉,最后运用最简单、最自然的文字来表达情感,体现出独具特色的老舍的语言,这是老舍的作品脍炙人口的最主要原因
《骆驼祥子》于1936年出版,1945开始相继出现各语种的翻译版本,目前为止全世界约有20种语言的译本,《骆驼祥子》已成为名副其实的世界名著。《骆驼祥子》之所以能够备受广大读者关注和喜爱,不光是老舍用深情细致的笔触描写了具有北京地方特色的文化形态、民俗风情,更是因为老舍独具特色的北京方言的运用。随着中日交流的深入,文学作品的互译也频繁地开展。本文将从竹中伸,立间祥介,中山高志翻译的《骆驼祥子》的三个日译本对比对照,比较,分析,研究其中对北京方言的把握进而探讨中国文学的日译问题
一、会话中的方言翻译
1高妈立在屋门口里:“待会儿你自己抹抹吧。我说,为这点事不必那么吃心……
二来是,年轻气儿粗……我泥人也有个土性儿;……这儿呢――我在这儿小三年了;……莫若遇上个和气的主儿,架不住干日子多了,零钱就是少点,可是靠常儿混下去也能剩俩钱。……也不是我攀个大,你还是小兄弟呢,容易挂火。……像你这样老实巴焦的,安安顿顿的在这儿混些日子,总比满天打油飞去强。……甭犯牛劲,我是直心眼,有一句说一句!”
以下笔者对例文中的方言进行分析
从例1中我们可以看出这位高妈一口的北京方言,从中能够能看到高妈的出身,,同时能够从话语中了解到高妈是个善良、坚强的人,和在生活中饱经了风风雨雨。这些来自北京老百姓生活的惯用语俗语和富有浓烈的地方生活气息同时具有及强的表现力,再加上北京方言中所特有的儿话音,例如“明儿见”、“土性儿”、“气儿粗”、“靠常儿”、等恰如其分地表现了小说中人物特征以及背景,带给读者们平实生动的阅读感受
为了传达原文语言的俗白特征,竹中伸在译文中的叙述语言中增添了许多口语的词汇,但是也出现了很多的误译
例如在对“小三年”的翻译中,竹中伸用了もう三年になる。“小三年”是典型的北京方言,是将近三年还未到三年的意思。可是在竹中伸的翻译过程中翻译成了“已经三年”,这完全违背了原文的意思,是典型的误译。在立间详介和中山高志的翻译中则翻译成了「そろそろ三年だ」和「三年近く」,正确的翻译出了原文的含义,成功的实现的翻译的对等
“吃心”这个词在竹中伸的译文中被译成了「恐する」。其实真正吃心的意思是多心,“费心”的意思。可竹中伸去将其译为了害怕。在立间详介和中山高志将其译为「くよくよする」将“吃心”的含义正确的把握住,传达给了读者
“气儿粗”是容易生气的意思,竹中伸翻译为慨する这个意思虽然将原文的大体意思翻译了出来可是略显生硬。在立间详介的译文中被翻译为「腹が立ってたまらなかった」「も荒く」体现了原意
“土性儿”典型的北京方言,意为匹夫不可夺其志。而竹中伸将“土性儿”翻译为「なんにもこの家ばかりに日が照るでもあるまい」意思是太阳不会每天都照在一家的,也就是风水轮流转的意思。这样的翻译对读者来说是典型的误译。立间详介和中山高志将“土性儿”翻译为「五分の魂」,意思是弱小者不可辱。「五分の魂」这个词是日本特有的惯用语,用这个词来翻译“土性儿”既保留原文的形式,又让日本读者很容易读懂译文
“打油飞”的意思是做什么事情没有定性,因此总是为生活而奔波。竹中伸采取了略译的形式。立间详介将这个词译为
您可能关注的文档
最近下载
- 机动车辆租赁合同.docx VIP
- 形势与政策论文1500(通用3篇).docx VIP
- 2025年教科版(2024)小学科学三年级上册(全册)教学设计(附目录P171).docx
- T∕CECS G:T34-2023 寒区公路隧道设计标准.pdf
- 2014普通铁路质量控制标准和要求.doc VIP
- 2025年新人教版7年级道德与法治上册全册课件.pptx
- 第一单元+第2课《缤纷的世界美术流派》-2025-2026学年人美版(2024)美术新教材八年级上册.pptx VIP
- 江苏省泰州市区县街道社区乡镇村名称统计.pdf VIP
- 行政管理学题库答案.pdf VIP
- 学校食堂采购水果供应协议书.doc VIP
文档评论(0)