中学生英语写作中错误调查和分析.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中学生英语写作中错误调查和分析

中学生英语写作中错误调查和分析摘要:在学习外语时,学习者常常会潜意识地受到母语的影响。这一现象在二语习得研究中被称作语言迁移。这种语言迁移可能是正迁移或者负迁移。而负迁移就会导致错误。本文基于迁移理论,通过对河南省郑州市六十三中学九年级60名学生60篇作文的写作错误进行分析,做出合理评估,然后提出相应对策以便提高写作质量,改善英语写作教学效果 关键词:语言迁移 错误 英语写作 对策 在英语写作教学中, 我们发现学生会潜意识地使用母语知识。这一过程称作语言迁移。从其影响结果来看语言迁移可分为正迁移和负迁移。当目的语与对应的母语模式不同时,常常会导致负迁移。因为负迁移会给二语学习带来困难和错误,它也被叫做 “干扰”。因为负迁移的影响常会导致学生写作中的错误,分析其错误可以为未来的教学与学习带来启示与指导 一、语言迁移 1. 语言迁移定义 迁移本是一个心理学概念。Ellis(1965) 把迁移定义为“对任务A的学习将会影响任务B的学习的一种假设”。在James (1998) 看来,用第一语言和第二语言来替换Ellis迁移定义中的A和B,那么就是语言迁移。从迁移的影响结果来看,可分为正迁移和负迁移。正迁移是指语言学习者在二语学习过程中运用已有的母语知识,没有出现语言错误。负迁移是指由于目的语与母语间的不同而出现的错误 2.语言迁移现象研究回顾 一百多年来,语言迁移一直是语言教学研究的焦点所在。第二语言习得中的语言迁移现象研究兴起于XX年代而后在70年代衰落在80年代再度崛起 2.1对比分析理论时期 对比分析假设第二语言学习者的错误主要是由母语的干扰而导致的语言负迁移。认为第二语言的学习是克服第一语言与第二语言的不同的过程。根据对比分析观点,二语教学的主要任务应是:首先,对比两种语言,对可能出现的错误进行预测;然后,运用预测对需要特别对待的知识点进行具体分析讲解;最后,给出相应对策以克服干扰产生的错误 2.2中介语分析理论时期 中介语是由Selinker (1972) 提出的,是指学习者使用的介于母语和目的语间的过渡语言,也有人称其为“学习者语言”。 中介语分析时期错误分析代替了对比分析。Corder (1967)指出,对学习者的错误分析有三个作用。首先,对教师来说,可以发现学习者向目的语接近的过程中已达到哪个阶段,还有多少内容需要继续学习;其次,向研究者提供如何习得语言的证据,了解其在学习过程中所用的学习策略与步骤; 最后,对学习者来说,犯错误是学习者习得而用的工具,是一种学习者验证其假设的一种方法 二、调查与分析 1. 调查对象: 郑州市六十三中学九年级60名学生 2. 调查目的:调查写作中的错误,分析其错误原因,然后找出预防错误的对策,为未来的教学与学习带来启示与指导 3. 调查方法: 统计分类和分析方法 4. 调查结果与分析 把每个句子的错误归类,对写作中的错误进行分析,得到如下结果: 通过分析统计数据可以看出,60篇作文中共有1036个错误,其中由于母语负迁移而造成的错误占了很大一部分(72.32%)。可见不能忽视母语干扰对学习者的影响。现将母语干扰分析如下: (1)形态方面如冠词,数,时态与时体 错误率为19.30% 汉语主要通过虚词语序等手段来表示语法关系,然而,英语主要是通过词形本身的变化来表达语法意义的。表现较明显的就是汉语中没有冠词只有数量词; 汉语用“着,了,过,正,已经,还,将,过去,曾经”表示时态,而英语的各个时态都是动词的词形的相应变化 例:He come tomorrow. 这一句动词应用“comes”. (2)词汇方面错误率为17.95% 词汇方面错误的错误主要集中在词性误用,词义误用及搭配错误 例.We should learn knowledge well. 在汉语中我们常说学习知识,但是在英语中不说“learn knowledge”,而说“obtain knowledge或者 gain knowledge” (3)句法方面如省略,一致,流水句,重复错误率为24.42% 汉语的句法特征是意合,以意统形,强调句子内部逻辑关联与意义关联而不是词语之间与句际之间的形式连接。英语的句子特点是强调形式与功能,其句法特征是形合,靠语言本身及语法等手段来联系 例:I met a man yesterday. The man was very funny. 典型的重复结构。句中的“The man”应改为“He”以避免重复 (4)语篇方面如连贯与衔接错误率为10.65% 英语是形合的语言,语篇主要用连词,关系代词等语法手段来保持连贯与衔接的而汉语是意合

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档