浅谈汉英词语之间语义关系.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈汉英词语之间语义关系

浅谈汉英词语之间语义关系[摘要] 汉、英两个民族在文化和自然环境方面差异甚大,汉语与英语的语义结构必然很不相同,这具体体现在汉英词语之间存在着多种的语义关系。该文拟对重合、包孕、交叉、相离及“假朋友”等语义关系作简要探讨 [关键词] 汉英词语 语义关系 一种语言的语义结构是与使用该语言的民族文化及自然环境密切相关的,由于各民族都有其独特的文化及自然环境,各种语言的语义结构也就各不相同。汉英词语之间的语义关系可以归纳为五种,即重合(coincidence)、包孕(inclusion)、交叉(intersection)、相离(exclusion)、假朋友(falsefriends)。下面一一加以讨论 1 重合 所谓语义重合是指一个汉语词语与一个英语词语涵义一致,在任何场合都可以对译,而且只能用这一特定的对方来翻译。语义重合的汉英词语在日常的口笔语中不常见,因为它们大多是专门术语。如氧气(oxygen),肝炎(hepatitis)等。语义重合的汉英词语有一重要特点,即它们绝大多数是一词一义的单义词。正因为它们语义单一才有可能语义重合。汉语中的多义词要在英语中找到语义完全吻合的词语,如果不是毫无可能,也是绝无仅有的。而专门术语的条件之一就是语义必须明确、单一。当然,并不是所有的汉英术语都是一对一的。有些英语术语在汉语中既有意译,又有音译,如penicillin青霉素,盘尼西林。英语中也存在一个事物有不止一种专门术语的现象,这比较突出地表现在医学术语中,因为医学术语的来源有拉丁文和希腊文两类,如皮炎cutitis(来源于拉丁文),dermatitis(希腊文),。肾炎renopathy(拉丁文),nephropmhy(希腊文),肺炎pulmonitis(拉丁文),pneumonia(希腊文)。尽管如此,由于专门术语译名规范化的要求,总的趋向是汉英专门术语在语义上重合。汉语中有些成语和熟语是从英语中借译而来的,如:火上加油(add fuel to the flames),披着羊皮的狼(a wolf in sheep’s clothing),赴汤蹈火(gothrough the fire and water),杀鸡取卵(kill the goose that laysthe golden eggs)。它们在语义上是重合的。英语也吸收了汉语的词语,如丢面子(lose the face),保住面子(save the face) 2 包孕 语义学指出,既然语言与民族文化及自然环境密切相关,在文化和自然环境中占重要地位的事物往往有较多的词语来指称,因为各民族生活在不同的文化与自然环境中,占重要地位的事物必然不同,这样就产生了不同语言的词汇中不同的“语义场”。生活在终年冰天雪地的北极圈内的爱斯基摩人,语言中对不同情况下的“雪”有一系列不同的词语,而某些阿拉伯部落的方言中对不同年龄、不同类别的“骆驼”都有专门的词语来指称,足以证明词汇系反映民族文化和自然环境这一事实 很显然,汉语“雪”,英语“snow”的涵义在爱斯基摩语中需要不止一个词语来表达,也就是说,“雪”或“snow”的语义包孕了爱斯基摩语中一个以上词语的涵义,这就是包孕的语义关系 汉英词语之间有包孕关系的例子很多,最突出的是亲属术语(kinship term)。如英文中的brother,汉语意思可以指哥哥或弟弟;同样,sister对应姐姐或妹妹;uncle对应伯伯、叔叔、舅舅、姑父、姨父;aunt对应姨姨、伯母、叔母、舅母、姑妈;consin对应堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、堂兄、表弟、表姐、表妹 之所以这样,是不难理解的。中国历史上长期是封建社会,形成了重视亲属关系的风气。在家庭中,兄长的地位和弟弟大不一样,父亲死后,成年的兄长可以,而且必须对未成年的弟弟行使父亲的权利与义务。而伯叔与舅家的亲疏关系相差也很大,在这种文化背景下,就需要有特别的词语来区别“兄”、“弟”、“伯”、“叔”、“舅”等不同关系了 再举一个语义包孕的例子。由于英国畜牧业发达,牛羊家禽在英国人的生活中占重要的地位,因此英语中有一系列的词语来指称各种牛、羊、鸡等,而在汉语中一般情况下用“牛”、“羊”、“鸡”来泛指这些家禽和家畜。请看下表: 从汉英两种语言本身来看,英语词语一词多义的现象很普遍。词义灵活,涵义丰富。汉语词语在从单音节向双音节转变过程中,语义往往变得明确而固定。一词多义的现象较英语为少。这样,有些英语词语从涵义就包孕了几个汉语的涵义。例如,初学英语的人都知道industry作“工业”解,但在下面两句中industry显然不等于“工业”: ①Agriculture is an important industry. ②Switzerland’s great

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档