自建小型语料库和英语专业翻译教学.docVIP

自建小型语料库和英语专业翻译教学.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
自建小型语料库和英语专业翻译教学

自建小型语料库和英语专业翻译教学摘要:自建小型料库因语料的选择具有针对性并能不断更新, 比大型语料库更具有实用价值。所以为弥补翻译教学中的不足,该论文提出用自建小型语料库来指导教学。自建小型语料库的使用,不仅可以优化翻译教学模式还有利于英语专业学生综合素质培养和提高 关键字:自建小型语料库 英语专业翻译教学 1、语料库 语料库是按照一定的语言原则,运用随机抽样的方法,收集自然出现的连续语言,运用文本或话语片断而建成的具有一定容量的大型电子文本库(杨惠中,XX年代中期以来,贝克尔、图里、施奥辛格、马尔姆克亚等一批翻译理论家开始运用语料库的相关研究成果进行翻译和翻译教学领域的研究。1995年,以贝克尔为首的曼彻斯特大学科技学院翻译研究中心创建了世界上第一个可比语料库―翻译英语语料库(TEC)。国内也有不少学者着手研制语料库并将其运用到翻译及教学研究领域之中。如,北京外国语大学中国外语教育研究中心建设的通用汉英对应语料库,该语料库设计严谨并具有一定规模,但公众却不易获得使用。互联网上也有一些提供简单检索的英汉平行语料库,如中科院计算所软件研究室开发的双语句对数据库(mtgroup.ict.省略/corpus),虽有一定参考价值,但语料规模和语域较为有限,具有一定局限性 尽管国内外已经有很多相当发达的语料库,但由于各种大型语料库的使用并不方便,且大型语料库因为过于庞大及价格昂贵所以其可及性并不高。但随着互联网上大量英汉电子文本的出现及扫描仪功能的不断完善,个人建设具有自己特色为教学及科研服务的小型语料库是完全可行的。自建小型料库的语料选择不仅具有一定的针对性还可以根据实际需求不断更新, 比大型权威语料库具有更加实际的运用价值 2、英语专业翻译教学 目前,英语专业翻译教学中仍存在一些问题。例如:翻译教学缺乏科学统一的指导思想;翻译教学以仍以教师为中心,缺少必要的师生互动;翻译教学轻技能培养而重知识传授;翻译教学方法枯燥单一,缺少系统的翻译教学理论;翻译教材不统一且内容陈旧等等。这些问题使得了翻译教学与学习者和社会需求之间的矛盾日趋严重。这些矛盾不仅体现在翻译理论与翻译实践的脱节还体现在学习者所学内容与社会实际需求的脱节以及学习者真正想学与翻译课程设置实际提供的脱节等 对于英语专业翻译教学来讲,教师如何摈弃旧的教学理念、如何选择恰当的翻译教学模式,也是英语专业翻译教学所面临的严峻挑战。近三十年来随着语料库和语料库语言学的发展,基于语料库的翻译教学模式研究极大地拓宽了翻译教学的研究视野,为翻译教师带来了深刻启示,引发了其翻译教学模式的新思路。为弥补翻译教学中的不足并促进翻译教学,教师可以根据翻译教学的实际情况创建小型语料库来指导英语专业翻译教学 3、自建小型语料库下的英语专业翻译教学 目前国内外比较常见的语料库设计、建设方案和使用方法对我国广大语料库研究者有着一定的借鉴意义,并能帮助我国研究者建立自己的语料库。教师可以根据翻译教学需要,通过扫描教材或其他书面材料以及网络收集的方式组织学生一起收集关于小说、散文、诗歌、戏剧、新闻、杂志、口语集锦、演讲、电影字幕、、歌曲、谚语名言、政府文件、科技、经济、医学等一些语料文本。对收集到的语料进行整理、分类以及语料的标注。检索软件可以使用Paraconc(.省略/para.html)或Microsoft Word里的“编辑”工具栏里的“查找”和“替换”工具。并通过教学实践设计用自建小型语料库运用于翻译教学的模式,例如课时如何安排,课前和课后的任务,以及在课堂中如何运用语料库来指导进行词语层面、句子层面以及语篇层面的翻译教学。并制定在自建小型语料库运用下的英语专业翻译教学改革实验方案,并在教学实践中不断修订和完善该方案,形成有利于培养大学生英语学习能力和实用能力的英语教学模式 语料库下的翻译教学方法是一种行之有效的方法,它符合以学生为中心的教学理念,可以弥补传统教学法的不足;采用语料库指导英语教学时,教师不再是知识的传授者,而是教学活动的组织者、设计者和指导者,学生是研究者和参与者。教师通过组织学生自建语料库的方式可以鼓励学生查找收集自己不熟悉的词汇和用法,还可以帮助他们学习怎样判断不同文本的文体和信息价值。学生通过探索式、发现式和“做中学”的活动发现、总结和归纳语言运用的特征和规律,不仅激发学生的好奇心、求知欲、塑造学生的批评精神、反思精神、创新思维。还有有利于学生培养解决问题的能力和合作式、互动式、开放式的学习能力 4、结论 自建小型语料库下的翻译教学符合以人为本、注重学生的现代教育理念;在实际的教学过程中极大地调动起了学生学习兴趣和积极性,使其成为翻译教学的主动参与者和研究者。这一翻译教学新模式不仅培养了学生主动学习的能力,激发了学生的创

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档