论五四时期俄罗斯文学翻译的特点-南京师范大学图书馆电子阅览室.PDF

论五四时期俄罗斯文学翻译的特点-南京师范大学图书馆电子阅览室.PDF

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论五四时期俄罗斯文学翻译的特点-南京师范大学图书馆电子阅览室

论五四时期俄罗斯文学翻译的特点 平保兴   内容提要  本文所讲的“五四时期”,指从 1917 年 11 月 7 日俄国爆发的十月革命到 1921 年 7 月 1 日中国共产党成立为止 。这是本文所研究的一个时间范围。本文着力于翻译研究 ,探讨我国 译介俄国文学中的五个新特点 。 关键词  五四时期  俄国文学  翻译特点   五四时期 ,我国出版了大量的外国文学作品。 成了不同于以往的新的特点 ,因而赋予了这一时期文 外国文学作品的译介成为五四新文学运动的一个重 学翻译新的内容。概而述之 ,有如下几个特点: 要组成部分 ,其规模和影响远远超过了过去任何一 1 文学翻译作品体裁的多样性 。 个时期 ,而俄国文学作品为当时翻译过来的各国文 五四前 ,翻译的 105 种俄国文学作品中 ,主要是 学作品之首 。据笔者统计 ,在近四年间 ,我国文学界 小说 ,其次为散文和寓言 。从文学体裁来看 ,它们没 ( 共翻译了36 位俄国作家的作品总共 230 种 这里重 有包含作品的所有形式 。而五四时期 ,翻译的俄国 ) 译的作品不计在 内 。这一数量远远超过了五四前 文学作品的体裁在五四前的基础上有所拓展 ,表现 ( ) 约 18 年翻译的 105 种 即 1900 年至 1917 年 11 月 。 为小说 、诗歌 、文艺理论 、研究性论文和戏剧 。瞿秋 在这 230 种作品中 ,最多要数列夫 ·托尔斯泰的作 白译的莱蒙托夫的《烦闷》,耿济之译的普列谢耶夫 品 ,计 65 种 。其次是契诃夫的作品 ,计 43 种 。不仅 的《往前》、苏里科夫的《我的道路黑暗 ,真黑暗》,宋 如此 ,它还大大多于阿英的统计数字 。阿英编选的 介译的高尔基的《赞 lenin 》,是本期翻译的诗歌的代 ( 《中国新文学大系 ·索引》1936 年 良友图书公司出 表作 ,虽说其数量不多 ,但填补了前一时期俄国文学 ) 版 第六部分《翻译编 目》收录 1917 - 1927 年间的译 翻译中的空白,因而弥作珍贵 。此外 ,托尔斯泰著名 作 225 种 ,其中理论 25 种 ,文学作品 200 种 ,文学作 的理论之作《艺术论》,首次由耿济之译了过来 ,并于 品中除总集 13 种外 ,俄罗斯文学作品 65 种 ,法国 31 1921 年上海商务印书馆出版 ,这是我国出版的第一 种 ,德国24 种 ,印度 14 种 , 日本 12 种 。由此看来 ,从 部俄国作家的文学理论著作 。与此同时 ,震赢译了 1917 - 1927 年间的俄国文学的译作远不止阿英所说 史拉美克的《罗素与高尔基》,耿济之译的托尔斯泰 的这个数字 。这是可以肯定的。 的《我们要怎么办呢》,郑振铎译的高尔基的《文学与 从以上的作品数量可知 ,本时期中国翻译界在 现在的俄罗斯》,等等 ,都是这一时期并不多见的论 俄国文学的翻译中取得了前所未有的巨大成就 ,今 文 。另外 ,戏剧的翻译较为引人注 目。译家们都纷 天看来 ,这恐怕连当时的译家们也难以料到的。此 纷“抢译”俄 国名家的名剧 , 比如 ,果戈理的独幕剧 ( ) 外 ,据笔者统计 ,当时从事俄国文学翻译的译家有八

文档评论(0)

youbika + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档