功能翻译理论基础上旅游资料翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能翻译理论基础上旅游资料翻译

功能翻译理论基础上旅游资料翻译摘要:功能翻译理论认为翻译是一种有目的性的行为活动。在旅游资料的翻译实践中,译者其实是在从事一种再创作。要实现旅游资料翻译的目的,译者可以运用功能派翻译理论做指导,从文本特点、读者接受、文化背景三个方面考虑采用不同的翻译策略,把原文的意图及内容准确得体的再现给读者 Abstract:According to the Functional Theories of Translation, translation is a goal-oriented activity. .In fact, the translation of tourist texts is a kind of recreation, during which the translator, guided by the functionalist approaches, can recreate excellent works through varieties of translation strategies based on an analysis of the stylistic features, reader’s response and target culture. 关键词:功能翻译理论 旅游资料 翻译方法 Key words:the Functional Theories of Translation tourist texts translation strategies 作者简介:陈霞(1975-),女,河南柘城人,河南工业大学外语学院,讲师,主要研究英语教学 一、引言 随着经济全球化的进一步发展,国际经济文化交流日益频繁。作为一种典型的跨文化交际活动,全球旅游业迅猛发展,在中国尤为如此。世界旅游组织预测,XX年中国将成为世界最大的旅游目的地国和第四大旅游客源国。如何更好地向海外游客宣传本地旅游品牌,不仅是旅游战略中的一项重要内容,而且也是翻译工作者研究的热点之一。旅游资料中包含大量的文化信息,如何克服文化差异而达到有效翻译呢?在本文中,笔者将以功能翻译理论为指导,从文本特点、读者接受、文化背景三个方面,采用不同的翻译策略来探讨这一问题 二、功能翻译理论 功能翻译理论是由德国学者凯瑟林娜1971年创始的。在《翻译批评的可能性与限制》一书中,赖斯提出了功能派理论思想的雏形。赖斯把文本功能作为评价译文的一个标准,认为译者应优先考虑的是译文的功能特征而非对等原则,即应该把翻译行为所要达到的特殊目的作为翻译批评的一种新的模式,从原文和译文功能之间的关系来评价译文。此后,赖斯的学生汉斯能决定翻译策略与具体的翻译方法。XX年代,在弗米尔“目的论”的基础上,曼塔利提出了翻译行动论,该理论把翻译视为一种为实现信息的跨文化、跨语言转换而设计的复杂行动。1997年德国学者诺德出版了《目的性行为―析功能翻译理论》一书,提出了“功能+忠诚”原则。功能是指使译文在译入语环境中以预期的方式发挥作用的因素。忠诚是指译者、原文作者、译文接受者和发起人之间的多边关系. “功能+忠诚”原则是诺德对功能翻译理论的一大贡献 总之,功能翻译理论是一种以翻译目的或功能为核心,同时兼顾译者、原文作者、译文接受者和发起人之间的多边关系的理论。下面笔者试图从功能翻译理论的角度对旅游资料的翻译做一简要分析 三、功能翻译理论对旅游资料翻译的启示及相应的翻译策略 3.1 文本特点与改译法 从广义上来讲,旅游文本包括一切与旅游活动有关的文本资料。旅游文本具有信息功能、表情功能和施加影响功能,但不同的旅游文本其功能也会有所差别 具体来说,旅游文本包括两项功能:一是传递信息,二是施加影响、诱导行动。源于汉民族的审美感觉,汉语旅游材料显得更加“文采浓郁”些,辞藻的渲染加上汉语言常采用的对偶平行结构和连珠四字句,使得文字力求达到音形意皆美、诗意盎然的境效,给人以美感。英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性。本族语与目的语在语言的表层结构和深层结构上的差异是不言而喻的,译者不能忽略两种语言在旅游文本中的特点,可以采用改译法,在适当的地方作出符合目的语特点的调整和改变,有效地传递信息,从而实现预期的旅游行为。例如: 满树金花、芳香四溢的金桂;花自如雪、香气扑鼻的银桂;红里透黄、花朵味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂;竞相开放,争妍媲美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来 The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus tree.Flowers from these tr

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档