- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中西文化差异与翻译的准确性摘要:不同的宗教信仰和社会习俗,形成了中西方文化的差异。在翻译作中,要求译者面对源语文化,力求保持原味,作出恰如其分的翻译,尽量让读者感受到不同的文化气息,体会到不同的异域风情。从而正确地引导读者去理解、欣赏、接受异域文化。关键词:文化差异;翻译;文化交流 ?一、前言语言把人们联系在一起,同时又把人们分隔开来,从那一天起,便有了翻译实践。语言是文化的载体,文化是语言的土壤,而翻译是跨文化交流的桥梁。中外许多学者对翻译下过各种定义,张今先生对翻译是如此定义的:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑印象或艺术印象,完好无损地从一种语言译注到另一种语言中去。,,[1]促进文化交流与传播,这是翻译的目的与意义。然而,中英文化存在着巨大差异,这些差异对于翻译工作有着重要的影响,就如学者王佐良谈到的:“翻译里最困难的是什么?就是两种文化的不同。在一种文化里有一种不言而喻的东西,在另一种文化里却要花费很大力气加以解释。”比如,在汉语中,鲁迅笔下的“阿Q”已演变成具有“自欺欺人”、“自我嘲解”等特指意义的“阿Q精神”。曹雪芹笔下的林黛玉已成为多愁善感、弱不禁风一类女子的同义词。二、译者应该注意的文化差异任何语言都是根植于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。英汉民族衍变历史、生态环境、宗教信仰、民族风俗、审美情趣的不同,形成了各具特色的民族文化。文化的差异,导致人们对同一种东西赋予不同的情感和喻义,产生不同的联想意义。文化差异给翻译带来困难,同时也对翻译者提出了要求,如翻译家尤金?奈达所指出的:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。文化差异对翻译的影响主要体觋在以下几个方面。(一)基督教文化语言与宗教文化是互相渗透、互相融合的,英汉两民族的宗教信仰不同,在语言方面的表现自然也会有所不同。在中国,儒教、道教、佛教这三大宗教在中国人心中有深远的影响,尤其是佛教,传入中国已有一千多年,与“佛”有关的词句很多,如:“借花献佛”、“临时抱佛脚”。而西方人主要信奉基督教,基督教文化作为西方四大文化之一,统治欧洲近两千年,对西方的文学、艺术都有着重大影响。因此,译者只有了解了宗教文化,才能更好地促进文化交流,否则,势必传错信息,误导读者。例如:(1) The two gigantic negroes that now laid hold of Tom,with fiendish exultation in their faces,might have formed no unapt personification of powers of darkness.(H.B.Stowe:Uncle Tom’S? Cabin,P.356)这时,那两个高大的黑人把汤姆一把抓起,脸上流露出魔鬼的喜悦神色(那模样活像阎罗王再世)。(黄继忠译《汤姆大伯的小屋》,P.477)“阎罗王”本是佛教、也是中国幂界的主管,译者将其放在译文里,好像基督教与佛教共同一个魔鬼,其实基督教的魔鬼是撒旦,这两个魔王是不可混淆的,否则势必产生误导作用。[33(2)I believe, because of my religious faith,that I shall return tO father in an afterlife that is beyond description.这是美国《读者文摘}1980年2月刊上的一句话,许多译者把“an afterlife”理解成“来世、来生”,但是,佛教文化里才有此种说法,作者是基督教徒,基督教认为人死后灵魂还在,或升入天堂或下到地狱,并没有“来世”之说。因此,根据源语宗教文化背景,“an afterlife’’应该理解为“人死后的那段时间”,上面这句话可以译为:由于我的宗教信仰,我相信在我身后那难以描绘的时光里,我将回归圣父。《圣经》是基督教文化的重要组成部分,可以说,不了解《圣经》,就不能很好地了解西方文化。源于《圣经》的典故,在文学、艺术、政治、哲学等作品中数不胜数,因此,译者只有了解了《圣经》及与之相关的故事,才能恰当地翻译出某些句子。比如这个句子:Mum,my clothes are as old as Adam.1 want to buy somenew ones.据《圣经》记载,Adam(亚当)为人类的始祖,是最古老的人物,“as old as Adam”意为“非常古老”、“非常陈旧”,因此,这句话可译为:妈妈,我的衣服都老掉牙了,我想买些新的。(二)希腊文化古希腊是欧洲文明的发祥地,希腊文化滋养和孕育了后
您可能关注的文档
- 视频服务器与DVR的优势.docx
- Windows虚拟内存不足几种解决方法.doc
- 2013年计算机二级Access考点练习和答案汇总.docx
- 第八章 10.客户常见问题.docx
- 塞班系统软件安装方法介绍.doc
- 提高动作准确性与速度.docx
- 历年软考系统分析师真题练习题和答案(一).doc
- 一个电脑公司技术员心得----(关于主机无法安装GHOST XP解决方法).doc
- 任务管理器 参数详细解释摘要.docx
- 《一林有话说》之关于录音转文字时整理的一些标准与要求.doc
- 新高考生物二轮复习讲练测第6讲 遗传的分子基础(检测) (原卷版).docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第12讲 生物与环境(检测)(原卷版).docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第3讲 酶和ATP(检测)(原卷版).docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第9讲 神经调节与体液调节(检测)(原卷版).docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第11讲 植物生命活动的调节(讲练)(原卷版).docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第8讲 生物的变异、育种与进化(检测)(原卷版).docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第5讲 细胞的分裂、分化、衰老和死亡(讲练)(原卷版).docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第5讲 细胞的分裂、分化、衰老和死亡(检测)(原卷版).docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第12讲 生物与环境(讲练)(原卷版).docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第11讲 植物生命活动的调节(检测)(原卷版).docx
文档评论(0)