舌尖上的中国菜名翻译.pptx

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
舌尖上的中国菜名翻译

;壹;;;直译法 菜名:碳烤松茸 错误翻译:Baked Mushroom 推荐翻译:Grilled Matsutake 直译法通常采用“烹调方法+刀工+主料+辅料+调料”的格式。 ;释义法 菜名:诺邓火腿 错误翻译:Salted Ham of Nuodeng 推荐翻译:Salted ham of Northwest Yunnan style 真正知道诺邓村的外国客人并不多, 不容易在他们心中唤起对相关地名的联想,所以我们将诺邓火腿所代表的云南西北地方风味译出。;;改写法 菜名:臭鳜鱼 错误翻译:smelly mandarin fish 推荐翻译:pleasantly pungent braised pickled mandarin fish 改写中式菜名是为了避免食客的误解。翻译此道菜时要正确译出“臭”的含义,既要突出其气味强烈的特点,又不致引起误解。;;语用转换 菜名:杏仁奶豆腐 错误翻译:almond milk tofu 推荐翻译:almond milk pudding 语用转换即套用英语中西方人熟悉的菜名, 用于翻译一些相类似的中式菜名。这样不仅通俗易??,还会令英语读者觉得熟悉亲切,产生认同感。 ;陆;;

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档