英汉翻译技巧week 4.pptVIP

  • 29
  • 0
  • 约7.43千字
  • 约 49页
  • 2017-07-08 发布于湖北
  • 举报
英汉翻译技巧week 4

E-C Translation Basic skills of E-C translation II Omission and Amplification Section A Translation skills 词量改变法 英语和汉语在句子结构及表达方式上有很大的差异,互译时不能要求,也不可能做到在词的数量上完全相等,而往往根据句子的意思和语法结构增加和省略一些词。这种词量改变,是忠实地表达原文,使译文规范标准的必不可少的重要手段。从理论上说,由汉译英时需要增词的地方,则是由英译汉时减词的地方。但实践上并不完全相等。下面分别从不同的角度来讨论。 一、词量增加(The methods of increasing the words number) 词量增加可称为“增词法”或“补足语意法”,亦可叫作“增补法” 由一种语言译成另一种语言时增加一些词。 目的 ①为了使原文的语法概念在译文中表达得明确。 ②为了使译文句子结构更加完整和合乎习惯。 ③为了使词汇概念或范畴更清楚。 ④为了使专业内容表达得更具体。 原则 ①增补语义上、修辞上需要的词。 ②增补原文中的省略成分。 ③增补原文中的内含语义。 切忌不能违背上述原则,自己无限制地增补。一般文章都讲究简要,随意增补是很糟的。 词汇要求,语法要求,逻辑要求,修辞要求 1. To add the words omitte

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档