网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从改写论角度看无根回译中文化因素的处理——以张振玉译《京华烟云》为例.pdfVIP

从改写论角度看无根回译中文化因素的处理——以张振玉译《京华烟云》为例.pdf

  1. 1、本文档共58页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从改写论角度看无根回译中文化因素的处理——以张振玉译《京华烟云》为例

摘要 Moment in Peking 由中西方文化大师林语堂写就,其中包含的诸多中国文化 因素,实为林语堂在创作之时由中文译入英文的,因此将原著译回中文的过程实 质上是回译的工作。而由于回译过程中并没有一个中文版本作为回译的“根”, 因此这样的翻译属于“无根回译”。张振玉将小说译成了一部传统中式小说,让 人有种译著即为原著的错觉。如此成功的译作对无根回译的研究有重要的意义。 作为一位中国译者,张振玉的翻译是受到中国的意识形态、诗学和赞助人的影响 的,本篇论文将从这个角度展开分析。 在勒菲弗尔阐述改写论的著作中,政治、种族、性等敏感问题对改写的深刻 影响是意识形态部分探讨的重点。从这个角度出发,作者探寻了张振玉在改写时 所持有的关于此类敏感问题的意识形态,并分析了译者在性别方面对原文进行的 改写。此外,更广义的意识形态包含了规范、制约我们行为的种种模式、传统和 信仰等方面。因此,作者还研究了张振玉对称呼、人名、纪年法等内容的翻译, 并发现译者在中国意识形态的影响下,通过添词增意、更改词义、删除不必要的 解释的方法改写了原文,实现了无根回译最重要的任务,即文化还原。 诗学方面,作者从文学手法、文学主题、典型人物和象征的角度,研究了译 者利用对仗、讽刺、拟声等手法对原著进行的改写,以及对书名、人物语言和意 象使用的改写,总结出了译者的改写方法:按照中国诗学对文本进行美化、修改、 词语添加,将无法翻译的内容进行替换,删除在中国文化背景下无需翻译的内容。 在应对诗学冲突时,张振玉也有出现失误的情况,但整体努力仍旧是成功的。 赞助人方面,作者从意识形态、经济因素和(社会)地位因素着手,对译者 受赞助人影响而进行的改写进行了细致的研究。 整体而言,张振玉在翻译过程中遇到了中西方意识形态与诗学的冲突,并 受到赞助人的制约和影响,在种种羁绊与困难下,译者仍旧竭尽全力在译本中还 原了中国文化,使得译著成为回译以及翻译文学中经久不衰的佳作。 关键字:京华烟云,改写论,张振玉,文化因素,无根回译 i 万方数据 Abstract Lin Yutang, a master in Chinese and western culture, wrote Moment in Peking about China and Chinese culture. In the novel, there were many Chinese culture elements that were translated into English by Lin. While translating the English novel back into Chinese, Zhang was in fact doing back translation, even though there was not a Chinese version as its origin or “root”. This is rootless back-translation. Zhang Zhenyu translated the novel into a traditional Chinese novel that seems to be originally written in Chinese. The study of Zhang ’s tr

文档评论(0)

118zhuanqian + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档