网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从许渊冲翻译美学视角探究《边城》的英译——以戴乃迭译本为例.pdfVIP

从许渊冲翻译美学视角探究《边城》的英译——以戴乃迭译本为例.pdf

  1. 1、本文档共59页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从许渊冲翻译美学视角探究《边城》的英译——以戴乃迭译本为例

万方数据 Acknowledgements This thesis owes a lot to those who have offered me help and support during my postgraduate study. Here I would like to express my faithful gratitude to them. First of all, my greatest appreciation goes to my supervisor, Professor Shao Yi, for her selfless assistance, enthusiastic encouragement and valuable suggestions. During the study of master degree, she gives me professional guida nce and special care. Besides, I also want to extend my sincere thankfulness to Professor Zha Mingjian, Feng Qinghua, and other excellent teachers in Shanghai International Studies University. From their lectures, I have learnt fundamental knowledge about translation which broads my vision enormously. Finally, my thanks are due to my postgraduate classmates who have been warm-hearted to help me collect articles and relevant reference books. i 万方数据 摘要 《边城》是我国著名作家沈从文先生的一部文学杰作。作者用田园牧歌般的 优美笔触,描绘了湘西独特的风土人情,歌颂了人性的善良与心灵的澄澈。小说 寄托了沈从文的美学理想,具有很高的美学价值和研究价值。自 1934 年出版以 来,《边城》的研究已走过了80 年的历程。关于《边城》的英译,迄今为止公认 的译本有四个:即1936 年韩、邵合译的Green Jade and Green Jade ;1947 年Ching Ti 和 Robert Payne 合译的The Frontier City;1981 年Gladys Yang (戴乃迭) 译的 The Boarder Town ;2009 年汉学家金介甫(Jeffrey C. Kinkley) 译的 Boarder Town 。 小说《边城》蕴含着巨大的美学研究价值,基于此,本文作者尝试从许渊冲先生 的翻译美学思想角度对流传较为广泛的一个版本——戴乃迭英译本进行研究。 许渊冲先生的翻译美学思想在他的翻译理论中体现得淋漓尽致,包括“三美 论”和“美化之艺术”等等。对于《边城》这样一部美学价值极高的作品,从许渊 冲翻译美学思想的角度进行研究无疑具有重要的意义。 然而,许渊冲先生提出的一些翻译理论,如 “三美论

文档评论(0)

118zhuanqian + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档