网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

以勒弗维尔操纵理论三因素研究《边城》戴乃迭译本.pdfVIP

以勒弗维尔操纵理论三因素研究《边城》戴乃迭译本.pdf

  1. 1、本文档共43页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以勒弗维尔操纵理论三因素研究《边城》戴乃迭译本

中文摘要 自二十世纪四十年代开始至二十世纪七十年代末,沈从文的作品都因为政治 原因在大陆和台湾被列为禁书。到了八十年代,随着文化大革命的结束和改革开 放政策的推行,沈从文的作品才得以在出版界重见天日。八十年代初正值中美关 系蜜月期,为了满足新时期国家对外宣传的需要,隶属于外文局的《中国文学》 杂志社开始从事“熊猫丛书”的翻译和出版工作,通过文学的方式向西方介绍中 国文化,以期促进国际交流、提升国家形象。在最初的六部被选中的作品中,沈 从文的《边城》赫然在列,杂志社分派的译者为著名英籍翻译家戴乃迭女士。 戴乃迭从事中文英译工作多年,所著颇丰。业界普遍认为她的翻译风格强调 对原作的忠实性。但在戴乃迭的 《边城》英译本中,忠实性却并非总是其首要考 量,许多改写迹象都能在译本中寻见。对此,论文将在勒菲维尔的三因素操纵论 的框架之下对戴乃迭《边城》译本进行分析,探讨戴乃迭对原作改写的合理性。 全文共分五个章节: 第一章介绍了论文的绪论部分,包括论文的选题意义和采用的研究方法。 第二章综述了小说《边城》和它的英译史。 第三章阐述了勒菲维尔的操纵理论,分别探讨了赞助人、意识形态和诗学这 三个因素。 第四章分析了戴乃迭译 《边城》过程如何被三因素所操纵。赞助人对戴乃迭 译本的影响通过意识形态、经济层面和赞助人身份这三方面进行分析。意识形态, 包括社会意识形态和译者个人的意识形态也影响了译本的改写过程。诗学则体现 在戴乃迭采用的翻译策略上。 第五章是对全文的总结,并且指出了本文的局限性。 关键词:改写;赞助人;意识形态;诗学 i 万方数据 Abstract From 1940stothe endof 1970s,ShenCongwen’sworks experiencedaban of thirty years both in Mainland China and in Taiwan. This situationwas not changed until the beginning of 1980swhen the Cultural Revolution came to an end and the reform and openingup policy was put into effect. Sino-USArelationship was inthe honeymoonin 1980s,soChineseLiteratureMagazineundertheleadershipofForeign LanguagesBureaudecidedtopublishtheEnglishversions ofcontemporaryliterature works to introduce Chinese culture to the west and to improve the image of China through literature. Thus ShenCongwen’smasterpieceBiancheng waspicked up to be translated into English, and the famous British translator Gladys Yang was appointedtodothetranslation. Having been working in the translation field for years, Gladys Yang had translatedalotofChin

文档评论(0)

118zhuanqian + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档