网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

以译者的观众意识为视角解析纪录片字幕翻译策略——以国新办纪录片为例.pdfVIP

以译者的观众意识为视角解析纪录片字幕翻译策略——以国新办纪录片为例.pdf

  1. 1、本文档共52页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以译者的观众意识为视角解析纪录片字幕翻译策略——以国新办纪录片为例

致谢 硕士论文是两年半年研究生学习生活的成果总结,在这篇论文完成之时,我要向 在就读研究生期间帮助我成长和进步的人表达我最衷心的感谢。 感谢我的导师黄协安老师。研究生期间,您的专业笔译课为我的英语写作和汉译 英能力打下了很好的基础,改掉了许多不够规范的写作习惯。我从您对文字的严谨态 度中获益匪浅。感谢您在我论文写作期间给予的指导与帮助。 感谢我的人生导师姚锦清教授。您的笔译理念课为我打开了一个全新的世界,让 我真正感受到专业翻译的要义,也让我下定决心将翻译作为毕生追求的事业。您的为 人处事和对学生孜孜不倦地教导更是重塑了我的人生观与价值观。您对专业翻译和教 育事业的无限激情与无私奉献令我深受感染。感谢您对我论文选题和写作给予的宝贵 建议。 感谢曾经在专业翻译的学习中给予我重要指导的董翔晓老师、何雯婷老师和龚锐 老师,感谢在研究生期间的各个翻译项目中共同合作的学姐和同学们,感谢高翻微博 团队的全体成员和老师,我为身处这样一个难能可贵的团队而深感幸运。 感谢参加过国新办纪录片翻译的各位译者和同学为我论文写作提供的支持。 感谢在我的人生道路上一直给予我鼓励与支持的家人,感谢始终陪伴在我身边给 我无条件支持和关爱的挚友,感谢在我的生活中分享我喜怒哀乐的室友、朋友和同学。 研究生的学习生活是我成长道路上至为重要而收获丰硕的一段时光,也决定了我 今后的职业道路。今后,我必将循着各位导师和前辈的足迹,在专业翻译的道路上孜 孜以求、不断前行! 万方数据 摘要 纪录片字幕翻译不同于传统的纯文本翻译,因为涉及多媒体因素而具有自己独特 的要求,在翻译过程中不仅要准确如实地传达原文信息,还受到时间、空间、字数、 行数、画面和声音等技术因素的制约,在进行翻译时要充分考虑到观众的接受效果, 以此为决定翻译策略的最主要因素。本文以上外高级翻译学院笔译团队翻译的国新办 纪录片字幕翻译项目为例,试图探讨纪录片字幕翻译中经常出现的误译和值得思考的 规律性问题。本文首先阐明译者的受众意识的概念,并以此为视角提出纪录片翻译对 译者的要求,然后结合具体实例,分析译者在国新办纪录片翻译项目中经常出现的误 译现象,包括信息不能准确传递、译文冗长、表达过于复杂以及其他问题等,并简要 探析误译原因和纪录片字幕翻译对译者的要求,具有一定的现实意义。 关键词:纪录片翻译;字幕翻译;观众意识 万方数据 Abstract The translation of documentary subtitles, compared with other types of translation, has its unique features. It requires not only accurate translation, but should also take into consideration the limitation of time and space when the subtitles are presented. To better execute the translation, the translator need to have the audience awareness and take the awareness as one of the most important factors of translation strategies. This essay mainly focused on the discussion of documentary subtitles transl

文档评论(0)

118zhuanqian + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档