跨文化交际-黑龙江大学-崔常亮老师-chapter 4-2.ppt

跨文化交际-黑龙江大学-崔常亮老师-chapter 4-2.ppt

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
跨文化交际-黑龙江大学-崔常亮老师-chapter 4-2

大学英语 跨文化交际 Chapter 4 Intercultural Communication Barriers Part I Background Lead-in (10 mins) ACTIVITY: REFLECTION The limits of my language are the limits of my world. Ludwig Wittgenstein LEARNING OBJECTIVES 1. To understand language as an intercultural communication barrier. 3. To identify translation problems as intercultural communication barriers. 4. To distinguish lack of equivalences in vocabulary, idioms, grammar and syntax, experiences and concepts. Part II Body (40min-50min) LANGUAGE / CULTURE Language is a set of symbols used by a community to communicate meaning and share experience. ADVERTISING PROBLEMS: slogans VOCABULARY EQUIVALENCE NO direct translation between the 2 languages Colors can be a challenge They painted the town red during Halloween. We rolled out the red carpet for him. The thief was caught red-handed. Watch out or you may get into the red. This is a red-light district. VOCABULARY EQUIVALENCE? Zumu (nainai) Wai zumu Grandmother? TRANSLATE AND COMPARE Heavy rain Heavy traffic Heavy heart Heavy responsibility Heavy food IDIOMATIC EQUIVALENCE Idioms and proverbs are language and culture specific due to metaphoric usage. IDIOMATIC EQUIVALENCE break a leg read between the lines hold your horses raining cats and dogs EXPLAIN THE IDIOMATIC EXPRESSIONS Beauty is only skin deep. Every cloud has a silver lining.? Don’t judge a book by its cover.? To kill two birds with one stone.? Scratch my back and I’ll scratch yours.? Birds of a feather flock together.???? The early bird catches the worm.? Absence makes the heart grow fonder.? All that glitters isn’t gold.? A stitch in time saves nine. Translate these idioms Grammatical-syntactical equivalence Word order and syntactic function can alter meaning. Translate the following items: plan a table table a plan book a place place a book lift a thumb thumb a lift Experiential equivalence Lang

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档