汉语文化内涵词的翻译原则及方法.pdfVIP

  • 29
  • 0
  • 约8.85千字
  • 约 3页
  • 2017-07-08 发布于北京
  • 举报
汉语文化内涵词的翻译原则及方法.pdf

第9卷 第12期 辽 宁 高 职 学 报 Vo1.9,No.12 2007年 12月 LM0NING HIGHER VOCATIONAL TECHNICAL INSTITUTE JOURNAL Dec. 2007 中图分类号:G712 文献标识码:B 文章编号2007)12—O106—O3 汉语文化内涵词的翻译原则及方法 朱 蕾 (沈阳航空职业技术学院,辽宁 沈阳 110034) 摘 要:汉语文化内涵词的翻译,对文化间交流具有重要的意义。所以,了解语言间的文化因素, 掌握汉语文化内涵词的翻译原则及方法是十分必要的。 关键词:汉语;文化内涵词;文化因素;翻译原则;翻译方法 翻译是当今世界的一项重要文化活动,十分必要 fat O伍ce(月巴缺) 对文化内涵词及其恰当的翻译方法的理论性学习。通 bitter smile(苦笑) 过文化问交流和翻译实践,将文化介绍到国外这一做 to add fuel to the flames(火上浇油) 法,在翻译学术领域已经受到越来越多的关注。 to see through at a glance(一眼看穿) 一 、 文化内涵词的解析及意义 to strike while the iron is hot(趁热打铁) 文化内涵词,中国民族文化学者,包惠南定义 a thunder of applause(雷鸣般的掌声) 为:一种承载独特文化,具有特别关联的表达;许建 to give somebody the green light(给某人开绿灯) 但是,我们在言语交流间很容易发现不同文化和 平先生认为,特殊的文化词是反映独特民族文化特征 语言之间的特性。正是这些特性带来了真正的翻译屏 的某个词或短语;著名学者胡文仲所言,每种语言都 有其所谓的文化相关词,它们与该语言的文化背景息 障,给翻译的精确性增加了难度。语言的特性代表着 息相关,展现了从这一文化而产生的概念。由于此类 一 种语言所拥有的独特性。换言之,在本国语言中没 有与原文语言相似或相同的词汇,这些词被称为文化 事物在另一种文化中不存在,因而,没有与之相对应 内涵词。事实表明,这些词在汉译英的过程中是一个 的词句或表达。 翻译充当了文化间交流的重要媒介,译者应全面 瓶颈。因此,对于译者而言,为了更加精确的翻译, 的理解原作并忠实原作内容及表现精神。换言之,译 从而进行有效的文化问交流,找到切实可行的方法来 者不应仅仅注重翻译过程的语言组织,而需要把源语 解决这一问题是至关重要的。 言的所有文化元素理解性的译出。人类学家认为每种 语言与文化密不可分。语言是文化的一部分,也 文化都是唯一的,但是各文化之间也存在着许多形似 是极其重要的一部分,可以说,文化是语言活动的大 之处。那就是说,各文化之间既存在着共性也存在着 环境。文化反映在语言文字中,文化又存在于使用该 特性。共同的文化特征仅是语言间的传递,特殊的文 语言文字民族的知识结构中。人们通过语言中的文化 因素与人们头脑中的文化意识相互作用来完成交际活 化特征才是影响翻译的主要因素。 民族语言学注重对一个国家语言及文化背景之间 动。一旦失去了文化环境,单靠语言本身的概念意 关系的探究,一种语言中的大部分词语都可以在其它 义,交流任务可能难以完成,甚至完全失败。有些词

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档