汉语流水句的英译方法.pdfVIP

  • 552
  • 0
  • 约1.08万字
  • 约 2页
  • 2017-07-08 发布于北京
  • 举报
汉语流水句的英译方法.pdf

73 由缸种挝 2008年第1期 高校论坛 汉语流水句的英译方法 剥、卫斌 (西安外国语大学 ) 摘 要 汉语流水句是翻译中的一个难点。本文从荚汉句子结构对比的角度阐述了流水句的翻译方法.提出首先将流水句语义联 系切分,进而综合运用英语的多种表达手段进行翻译,并注意主语的变化以及主从句的选择。 关键词 流水句 结构对比 组合策略 翻译 汉语流水句这一生动说法是吕叔湘先生提出来的,他曾指出, 划分句型。汉语句型大体可分为九类:①话题句;②施事句;③关 “汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可 系句;④呼叹句;⑤祈使句;⑥存现句:⑦有无句;⑧描写句;⑨ 连”(吕叔湘,1979:27)。这一典型的汉语造句特征与英语有较大 说明句。 差异,在汉英翻译中对译者造成了很大困难,能否泽好汉语的流水句 2 英汉句子组合策略及汉语流水旬 成为考察翻泽水平的重要标志。本文拟从英汉对比的角度就流水句的 翻译做一简要总结。 英语重 “形合”(hypotaxis),形式结构十分清晰,句子总是以主 谓结构为轴心,通过非谓语动词结构、名词结构、介词结构和从旬来 1 将英汉甸子的结构进行简要对比 进行扩展或连接,形象上可称为树型结构。而汉语重 “意合” 主谓结构是英语最基本的结构,通常是由名词性短语和动词性短 (parataxis),轻形式,重视语句内部各要素之问意义的融会贯通, 语构成。主语不可或缺,谓语是句子的中心,两者协调一致,提纲挈 轻视句子成分之问的细微分析。申小龙指出:汉语的句法特点是重意 领,聚集各种关系网络,句式呈现 “聚集型”。英语主谓结构共有五 会、重流动、重具象、重虚实。汉语的语义表达依靠时间及事理顺序 种基本句型,即SV,SVP,SVO,SVoO,SVOC。并且在此基础 形成联系,句子与句子之间无须关系连词,一个动作之后接着下一个 之上可以进行扩展,主要包括两个手段: 动作,疏连自如,形象上可称为竹型结构。 ①分句的并列,例如: 流水句是汉语多样化的句式中的一种,是汉语造句的一个重要特 He was a handicapped child, but he persevered in his studies, and 征。句子以 “意尽为界”,句子的信息容量没有语法形式上的限 later he became a well-known scholar. 制、弹性很大,一句接着一句,恰似流水,可以无限制地扩展下去, 他身残志坚,坚持学习,后来成为有名得学者。 呈 “线性地流动、转折,追求流动的韵律、节奏,不滞于形”(申小 ②增加修饰成分和使用从属分句,例如: 龙,1988:59)。例如: When Chou En-lai’S door opened they saw a slender mall of more 接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁 than average height with gleaming eyes and a face SO striking that it 殖,卖牛得钱,用钱放债,这么一连串的发财计划,当然也不能算是 bordered on t

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档