- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉差异对语篇翻译影响浅谈
英汉差异对语篇翻译影响浅谈摘要:在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,英汉文化差异随处可见,翻译过程中,英汉差异的对比得到了普遍重视
Abstract: In the open modern society, the Trans-Culture spoken language human relations appear increasingly important, the English to Chinese cultural difference find at everywhere, in the translation process, the English to Chinese difference’s contrast obtained universal recognition.
关键词:英汉差异语篇翻译
key words: English to Chinese difference Language Translator
作者简介:朱洁(1983-),女,汉族,籍贯浙江绍兴,现为浙江越秀外国语学院英语教师,本科学历,研究方向:翻译
XX年改编自张爱玲小说的《色戒》被搬上了大荧幕。电影在美国的译名为“Lust,Caution”。为什么要把“色戒”译成“lust,caution”呢? 因为汉语中“色”和“戒”的意思与英文中的“lust”和“caution”的意思,在电影《色戒》的背景中是等同的。一般来说, 我们认为翻译即将一个文本的意思用另一种语言, 并且按照原作者的意图表达出来。 语言学家E. A. Nida说:“Translation means translating meaning.” 译者需要反复钻研原文本,揭开表层内容,深入内层,将文本原作者想要表达的含义解构出来,用目标语言再现原文本于读者。 英汉翻译可分为两步
第一步. 分析原文本
(一)通读原文本,理解文本的中心内容,同时理解文本当中某些词在原语言中的含义。比如这个文本当中的“gondola”一词, 众所周知,它是一种富有威尼斯特色的小船。 根据 XX年出版的Longman Advanced American Dictionary(the first edition)解释, gondola:a long narrow boat with a flat bottom and high points at each end, used on the Canals in Venice in Italy. gondola和中国小船具有共性也具有特性。(二)精读原文本,要求透过现象看本质。如 “lap”一词通过查阅字典,确定它并不表示沾湿的意思。又如文中“jade”一词,原意为白玉,而处形态变化为jaded,作形容词,解释为枯燥。(三)确定文本的文体。Nida将文本的表达方式分为四种:叙述,描写,议论和对话
第二步. 翻译的过程
经过第一步的分析之后,便是进入实战状态,将英文文本译成中文。分析原文是为了准确理解作者的思想意图。经过查字体,反复体味原文本的内容之后,必须找到一种适当的表达方法将原文本用汉语展现给中国读者
(一)繁复(complex)与简短(simplex)
分析语(analytic language)通常使用功能词汇,助动词,词序变化的方法表达语法关系。 汉语就是典型的分析语。综合语(synthetic language)通常系统地使用词的变形来表达语法关系。英语形态变化很多,但不像综合语那么复杂;词序比汉语灵活,但相对固定;虚词很多,用得也相当频繁。因此属于综合-分析语(synthetic-analytic language)
从属解构(subordination)是现代英语最重要的特点。英语以主谓核心协调(S-V concord)控制整个句子的解构,有词的形态变化约束,有连接手段连接词语和从句,有代词使词语前呼后应,这些都可以使句子不致流散。因此,英语长句的汉译常常要采用分解,拆散和重组的变通手段进行灵活处理。文本中便有两个典型的长句,如下:
To step out of the glitter and bustle of the station―rather weary and jaded with the long journey from Milan―straight on to the landing stage against which the water of the Grand Canal is lapping, to step on board a gondola and to go gliding down the dark, board,
您可能关注的文档
最近下载
- SAP ERP_委外业务操作手册_v1.0.doc VIP
- 党课:2025年永葆自我革命精神在正风肃纪中砥砺前行PPT党课.pptx VIP
- 动物防疫技术 动物疫病免疫学检测技术 2动物疫病控制-实验室检测-动物疫病免疫学检测技术.ppt VIP
- 2025年兵团连队考试题库及答案.docx
- SAP上线准备策略及上线支持策略讨论纪要.doc VIP
- 四年级数学-课前三分钟讲稿-三角形和四边形-图形稳定性的应用--精品课件.ppt VIP
- 02-全员培训-U9cloud全产品介绍.pptx VIP
- 2025年《安全用电与触电急救》考试题库及答案.docx VIP
- 0301、U9 cloud财务-基础知识.pptx VIP
- 0305、U9 cloud财务-成本核算.pptx VIP
文档评论(0)