- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英语翻译与文化意识
浅析英语翻译与文化意识【摘要】 在高校英语专业的翻译教学中,教师的跨文化意识起着非常重要的作用,所以我们不能只注意如何将一种语言译成另一种语言,而要力求表达两种文化思维方式与表达情感方面的习惯。就必须将翻译教学纳入到跨文化交流的大框架中,将跨文化意识运用到英语翻译教学中。
【关键词】 翻译 文化 意识
1.翻译过程中出现的问题
1.1.词汇空缺
我们在此所说的空缺是指原词语所载的文化信息在译语中没有其”对等语”。如产生于美国上个世纪60年代的”hippie(或hippy)”,由于它是美国文化的赌徒产物,在汉语中也无相对应的词语,曾音译为”希比士”或”希比派”,现被译为”嬉皮士”,此译名虽比前两个译名要好些,但仍无法确切表达”hippie”一词的内涵,且有可能造成误解。虽然他们对当时的社会现实不满,生活方式与众不同,头蓄披肩长发,身着奇装异服,沉迷于酗酒吸毒,但他们并非是”嬉皮笑脸”的人,其中不少人对社会问题持有严肃的态度。还有些民族文化内涵特别丰富的词语,在翻译中必须详加注释,说明该词的语用意义,才能使译语读者了解原语独特的文化渊源。如:”我属鸡,我从不吃鸡,鸡年是我的本命年。”这句话的翻译应如下:”I was born in the Year of the Rooster. I never eat chicken. The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck.”(Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12Earthly Branches, to symbolize the year in which a person is born. Spring Festival 1993,for example, is the first day of the Year of the Rooster, people born in this year have the rooster as their life symbol. All other years of the rooster , according to an old Chinese saying,be-come either good or bad luck years for them.)西方文化中没有以动物配属人的出生年份的习俗,因此对于上句中出现的”属鸡”和”鸡年”所蕴含的文化内容是很难理解的,译者译出这些词语的指称意义,同时又详加注释,说明其内涵的意义,才能让英美读者比较完整地理解句意。比如”after-life”一词,英汉词典注明”来世”,但汉语的”来世”与英语的”afterlife”有巨大的差异。根据英语词典的释义,” afterlife”为”an existence after death “,指的是人死后的灵魂生活。如电影Ghost《人鬼情未了》中,女主人与其情人的鬼魂相伴的感人故事。
1.2.语义联想
翻译时应考虑汉英词语感情色彩差异。如:”金鸡鞋油:颜色有黑、棕、白、红、黄、蓝。”其英文译文为:”Golden Rooster Shoe Polish comes in black, brown, white, red, yellow and blue.”“金”字在汉语中有四种涵义: ①金属的总称; ②钱; ③古代金属制的打击乐器; ④黄而发亮的色彩。而作为十二生肖之一的”鸡”,在中国人心中可产生不同的联想。”rooster”一词为”雄鸡”,很容易让人联想到”雄鸡报晓”的说法。而”cock”一词除了表”公鸡”,也是男性性器官的婉称。”chicken”一词意义模糊,有懦弱、胆怯之意,英语中也有”as timid as chicken”一说,再说,”chick-en”所具备的语用意义与原文不符。在此,译文使用”rooster”一则避免了歧义的产生,二则在感情上也容易为英语读者接受。因此,”gold en rooster”具有可读性和可接受性,同时又保留了原文的语用意义和指称意义,体现了原文的信息功能、表情功能和祈使功能、达到了意义相符、功能相似的要求。
2.文化差异与翻译
中西间的文化差异是客观存在的,这种差异体现在语言的各个方面。比如,中国人重写轻说,主张慎言;而以柏拉图为代表的西方人却主张雄辩、畅言;中国人提倡中庸之道,表达委婉含蓄;而西方人却推崇直截了当,清晰明了。因此,中西文化差异所带来的翻译的障碍是不容忽视的,这种差异往往会导致翻译信息的失真和走失。
2.1.地域文化差异
地域文化是指在地理、环境、气候作用下而形成的文化。莎士比亚
您可能关注的文档
最近下载
- 22S702室外排水设施设计与施工-钢筋混凝土化粪池.docx VIP
- 企业还款计划书范本.pdf
- Unit 3 Places we live in单元整体教学设计(共六课时)2025-2026学年度人教PEP英语四年级上册.docx VIP
- 智能世界2035报告.pdf
- 标准图集-R4动力专业标准图集-室内动力管道安装-03SR417-2装配式管道吊挂支架安装图.pdf VIP
- 15MR105城市道路与开放空间低影响开发雨水设施(OCR).pdf VIP
- 17J008 挡土墙(重力式、衡重式、悬臂式)(最新).pdf VIP
- 2025至2030血液制品产业行业市场深度研究与战略咨询分析报告.docx
- 乙炔安全技术说明书.doc VIP
- 公司还款计划书范本.docx
文档评论(0)