中西文化差异对商标名称翻译的影响.docVIP

  • 18
  • 0
  • 约3.12千字
  • 约 6页
  • 2017-07-09 发布于福建
  • 举报

中西文化差异对商标名称翻译的影响.doc

中西文化差异对商标名称翻译的影响

中西文化差异对商标名称翻译的影响 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1007-0745(2011)11-0017-01 摘要:中西文化差异对商标名称的翻译具有十分重要的作用。一个成功的商标名称通常蕴含丰富的文化内涵。在对商标名称进行翻译的过程中,认清文化间的差异会使商标译名更易得到目标顾客的认可,使商标译名真正成为连接产品和消费者之间的桥梁 关键词:文化差异 商标名称 翻译 1.引言 很难想象一个不恰当的商标翻译会使一种产品在国际市场上滞销。那就让我们来看看这个例子吧。中国有一种名牌电池“白象牌”电池,当它最初以直译名“White Elephant”进入美国市场时,产品滞销几乎无人问津。然而在改名为“Brown Lion”后,情况发生了巨大的转变由滞销变为畅销。这是为什么呢?这是因为如果把“白象牌”直译为“White Elephant”,在英语国家“White Elephant”是指无用的给人带来负担的东西,那谁又会来买无用而又累赘的东西呢?但当用在西方人心中象征着强大、有力量的动物Lion来替代“白象”,译为“Brown Lion”后,情况就发生了改变。这个例子使我们认识到一种商品在进入他国市场时,在以质量取胜的前提下,其商标名称翻译还应该考虑到新市场的异国文化,从而使企业和商品的形象更容易获得新市场潜在客户的认可和欢迎,并提高其市场占有率和

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档