- 1、本文档共143页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉译英基本技巧概要1
Sharp from English department of KDNTC 第一章 翻译原则简介 一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题 二、教学过程: 1. 翻译的定义和内涵 2. 中国几位翻译家的理论 3. 中国翻译史上的论争 4. 直译与意译 5. 归化与异化 6. 段落翻译练习 第二章 翻译的过程 一、教学目的:怎样去理解和表达;学会表达的基本策略。 二、教学过程: 理解与表达 习惯与表达 段落翻译练习 第三章 英汉词汇现象的对比 一、教学目的:了解英汉两种语言表达的不同,词汇对应与不对应等情况。 二、教学过程: 1. 中西思维的差异导致语言的差异: 2. 英汉词语完全对应 3. 英汉词语部分对应 4. 英汉词语不对应 5. 汉英表达尽量简洁 6. 形合和意合 7. 段落翻译练习 2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles) 严复:信达雅—faithfulness/expressiveness/elegance. The “three character guide” is regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional level of translating. 傅雷:神似—spiritual conformity/, Resemblance in Spirit Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original. 强调原作神韵再现。 钱钟书:化境—Transmigration(1964). Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader. 刘重德:信、达、切—faithfulness / expressiveness / closeness. 3.中国翻译史上的论争 鲁迅:宁信而不顺---rather to be faithful than smooth。 目的:引入英文句式的表达法 梁实秋、赵景深:宁顺而不信---rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流。 4.直译与意译 直译:literal translation;意译:free translation 直译的例子: crocodile tears 鳄鱼的眼泪;armed to the teeth 武装到牙齿; chain reaction 连锁反应;gentlemen’s agreement 君子协定 one country, two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流;paper tiger 纸老虎;Breath one’s last 断气;go to one’s external rest 安息;the long sleep 长眠;see Marx 见马克思;go west 上西天;go to heaven 上天堂;kick the bucket 蹬腿:You can kick everything but you can not kick the bucket 直译不等于死译(dead translation): 街道妇女应动员起来打扫卫生。 Women in the street should be called on to do some cleaning. “In the street” should be replaced by “in the community”. 她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father. Public father should be father in law. 意译的例子:It rains cats and dogs(倾盆大雨) / at sixes and sevens(乱七八糟) /Adam’s apple(喉结) 句子比较:Little fish does not eat big fish 直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿 试译:天有不测风云,人有旦夕祸福 直译:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overn
您可能关注的文档
最近下载
- 波司登MSP检核专项考核及服务销售相关知识试卷.docx
- 第十七届全国大学生先进成图技术与产品信息建模创新大赛——全国总决赛赛题(建筑类).pdf VIP
- 《外科护理学肺部疾病》授课表.doc VIP
- 《GB13495.1-2015消防安全标志第1部分:标志》最新解读.pptx VIP
- 2025年(完整word版)体育单招英语试题与附标准答案 .pdf VIP
- 部编版三年级上册第一单元作业设计.pptx VIP
- 建筑地基基础工程施工规范完整版2024.pdf VIP
- 榆林能源集团有限公司招聘工作人员考试真题2024.docx VIP
- 整车座椅的设计开发方法与流程.pptx VIP
- GB50864-2013 尾矿设施施工及验收规范.docx VIP
文档评论(0)