- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈化妆品牌英译中的翻译方法.pdf
浅谈化妆品牌英译中的翻译方法
张瑜娜 陈慧娴
(北京理工大学珠海学院 广东·珠海 519085)
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672—7894(2012)11—0137—02
摘 要 品牌翻译的好坏对于化妆品公司能否被中国消费 解的,后者指译文与原文之间也应该有连贾性。这些原则提
者认同极其重要。中外文化差异和语言习惯等各不同,在目 出后,评判翻译的标准不再是“对等”,而是强调译者在翻译
的论的指导原则下,本文归纳出化妆品牌翻译的几种方法: 过程中以译文的预期功能为出发点,根据各种语境因素,选
直译、音译、意译、改译和零翻译等。 择最佳处理方法。也就是说,译者的翻译策略必须由译文的
关键词 目的论 化妆品牌翻译 翻译方法 预期目的或功能决定。在注重译文功能的同时,该理论同时
On Cosmetic Brand Translation Methods from English 强调译文在译语环境中的可读性,即“语内连贯法则”,以及
to Chinese//Zhang Yu’na,Chen Huixian 译文与原文之间的语际连贯,即“忠实性原则”,但后两者都
Abstract Cosmetic brand translation is critical to be accepted 必须服从于目的原则。
by overseas consumers.Due to different culture and language, 根据卡塔林娜·赖斯将文本类型模式,化妆品牌则属于
ere.,the paper would like to discuss several kinds of English to 典型的操作类的文本。化妆品牌翻译要实现的功能是让化
Chinese cosmetic brand translation methods under the Skoposth— 妆品牌在目的语文化中发生的功能与在原语言文化中的功
eorJe,such as literal translation,transliteration,free translation, 能对等,使目地语文化中的受众能够通过化妆品牌并最终
revised translation and”zero”translation. 消费,而商家则能通过翻译的化妆品牌获得消费者认可从
Key words Skopostheorie;cosmetic brand translation;transla- 而开拓目的国市场。功能派学者诺德在其《翻译中的文本分
tion strategy 析》(Text Analysis in Translation,Nord,1991)中指出,对译文
Author’S address Zhuh~Campus,Beijing Institute of Techno— 受众进行分析对翻译至关重要。化妆品牌英译汉翻译的受
logy,5 19085,Zhuhai,Guangdong,China 众为中国人,其语言、民族心理、历史文化背景等等都与原
语言国家不同。作为译者必须从译文受众的角度出发,根据
1引言 译文的预期功能,采取合适的翻译方法,不仅能使中国的读
化妆品牌名称是一个企业的标志,消费者主要是通过 者看懂,而且能最大限度地领会原文的精神风貌,从而达到
品牌认知一个企业的。品牌名称是企业品牌管理中的核心 译文吁请的效果。由此,我们在英文化妆品牌汉译的时候,
因素,是形成品牌概念的基础,是实施品牌营销的出发点。 便有了明确的指导规则,译者可以跳出原文形式的框架,传
因此,好的化妆品牌翻译至关重要。而化妆品牌译文能否在 达原文的关键信息,实现其功能转换即可。
中国的语言文化环境中取得预期的效果,很大程度上取决 3目的论指导下的英文化妆品牌汉译方法
于译文是否能被中国消费者理解和认可。产品品牌的名称
文档评论(0)