德汉科技翻译的方法与技巧.pdfVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技情报开发与经济 SCI—TECHINFORMATIONDEVELOPMENT&ECONOMY 2008年 第 18卷 第 29期 文章编号:1005—6033(2008)29-0126-02 收稿 日期:2008—09—16 德汉科技翻译的方法与技巧 张秋菊 (江南大学外国语学院,汀苏无锡,214122) 摘 要:德语和汉语不属于同一语系,无论构词、造句,还是表达习惯都不尽相同,尤其 是科技文献则差别更大。如果在翻译时掌握 了这些特点和规律 ,就能够在翻译中妥善 解决内容与形式之间的矛盾问题,运用恰当的汉语来表达正确理解了的德语原文。 关键词:科技德语 ;表达方法;翻译技, 中图分类号:H335.9 文献标识码:A 翻译是两种语言的相互转换.是语言创作的一种形式。翻译的主要 任务就是将原作的思想内容进行忠实的传达。但是由于不同的国度、不 2 句子中反映现实要素的顺序 同的文化,语言词汇的含义不一,遣词造句、修辞及语法功能的差异,因 由于思维习惯的不同,德语和汉语在句子 巾反映现实要素的顺序也 此,在翻译科技文献时,既要注重忠实于原义,义要注重科技文章的文体 是不同的。汉语反映现实要素的顺序是 :主体 一 行为标志一 行为一 行 风格、修辞色彩,同时还要使泽文通顺、达意、准确,就需要在翻译时采.I}i 为客体,即基本语序是主语 +状语+谓讲 +宾语。德语则是:主体 一 行 一 些方法,使译文以清楚简沽的语言,来准确、规范地表达原文的意思。 为一 行为客体 一 行为标志,即主语+谓语+宾语 +状语。在语言的实 德语和汉语不属于同一语系.无论构词、造句,还是表达习惯都不尽 际运用 巾.尤其在科技文献 巾,由于语言的语义层次和语用功能不同,两 相同,尤其是科技文献则差别更大。如果在翻译时掌握了这些特点和规 种语言的语序都会发生不同程度的变化。 律,采用一些切实可行的翻译技巧,就能够在翻泽巾妥善解决内容与形 示 例 2:Das neueVerfahren enlbl~tsich dieLandschaftdes 式之间的矛盾问题,运用恰当的汉语来表达正确理解了的德语原文。 Kt~rperinnerenwienieZUVOI. — — — — — — 1 汉语的表达

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档