- 27
- 0
- 约1.09万字
- 约 30页
- 2017-07-14 发布于湖北
- 举报
Well Established Sayings and__ Translation 英语名言习语翻译
Translating Well–Established Sayings Translating the Idioms 成语 Proverbs 谚语 Colloquialisms 惯用语 Chinese Allegorical Sayings歇后语, and Slangs俚语 Dichotomy of Translating Methods …there are only two. Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. (Friedrich Schleiermacher, 1813 ) →Foreignization, Domestication →Literal Translation, Free Translation Foreignization: to preserve the values of the SL culture. Domestication: to conform to the values of the TL culture. Literal Translation: to retain both the form and the content; ---direct equivalence Free Translation: to retain the content but restructure the form; ---dynamic equivalence Foreignization direct equivalence ≈Literal Translation (form√, content√) Domestication dynamic equivalence ≈Free Translation (form×, content√) Theodore Savory (1957,The Art of Translation ): The translator’s work may be analyzed into the answering of three questions: ? (ⅰ) What does the author say? →字面意思 ? (ⅱ) What does he mean? →深层意思 ? (ⅲ) How does he say it? →语言形式 The two methods in each pair are indispensable and supplementary to each other with the former as the primary and the latter as the secondary and ought to be adopted in a flexible and realistic manner. (-Liu Zhongde) 朱光潜(1946年): 想尽量表达原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。 许渊冲(1978年): 译文和原文相同的形式能表达和原文相同的内容时,可以直译,不能表达时就意译;原文的表达形式比译文精确、有力时,可以直译,译文的表达形式比原文精确、有力时,可以意译。 王佐良(1979年) :凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。 1) Literal Translation (form√, content√) ①直译 2) Free Translation (form×
原创力文档

文档评论(0)